jeudi 23 février 2012

Les Croix du Sud – phrase 31

Bien, dijo el doctor que la nanotecnología tarde o temprano podría reestablecer células dañadas.

Traduction temporaire :
D'ailleurs, le docteur a dit que la nanotechnologie parviendrait tôt ou tard à réparer les cellules endommagées.

17 commentaires:

Laetitia Sw. a dit…

Cette phrase est difficile à traduire car difficile à comprendre... Ce "bien", seul en début de phrase, est un peu flou. J'ai essentiellement retenu de l'ensemble une idée d'antériorité : il me semble que le passé simple en espagnol a, ici, valeur de plus-que-parfait (comme cela arrive parfois). En effet, le docteur (au cours de sa précédente existence) lui avait sans doute conseillé de se faire cryogéniser car, au vu des progrès de la science, on ne tarderait pas à trouver comment réparer les cellules endommagées.

(J'ai introduit le verbe "parvenir" pour éviter une répétition avec le verbe "pouvoir", déjà employé en début de phrase dans ma proposition.)

Il se pourrait bien, avait dit le docteur, que la nanotechnologie parvienne tôt ou tard à réparer les cellules endommagées.

Tradabordo a dit…

Bien, dijo el doctor que la nanotecnología tarde o temprano podría reestablecer células dañadas.

Non, moi, je le comprends de la manière suivante : en tout cas, le docteur…

Qu'en penses-tu ?

Florence a dit…

Je suis d'accord avec Laetitia, ce "bien" est assez difficile ^_^ ! L'idée de Caroline de le traduire par "en tous cas" solutionne bien le problème!

En tous cas, le docteur a dit que la nanotechnologie parviendrait tôt ou tard à réparer les cellules endommagées.

(ça va sembler loufoque mais je préfère le partager au cas où: en bloquant sur ce "bien", j'ai voulu comprendre la phrase dans son contexte et j'ai vu que dans la VO que j'avais imprimé, il n'y avait pas de virgule après "bien"? en même temps, comme il s'agit d'une VO trouvée sur Internet, il se peut qu'elle soit erronée)

Enfin, le cas échéant, cela donnerait :

Le docteur a bien dit que la nanotechnologie parviendrait tôt ou tard à réparer les cellules endommagées.

Tradabordo a dit…

Florence :

Tu soulèves là un problème ennuyeux… – l'interprétation n'étant effectivement pas la même. Peux-tu me communiquer le lien en question, stp ?

Tradabordo a dit…

C'est bon, j'ai trouvé… Et en fouillant, j'ai trouvé autant de sites avec et sans la virgule. Donc difficile de trancher…

Question : étant donné ce qu'il y a avant et ce qu'il y a après, qu'est-ce qui vous semble le plus logique :
1) interprétation en tant compte de la virgule ?
2) Interprétation sans… ?

Florence a dit…

Oui, bien sûr :
http://www.elcuento.com/Textos/Num014/canalesr1014.php

Tradabordo a dit…

Florence :

J'ai commenté mon commentaire… – donc j'ai vu. Maintenant, j'ai besoin que vous répondiez à ma question. Donne ton avis ; nous verrons ce que dira Laëtitia.

Florence a dit…

Je suis désolée Caroline, je n'avais pas vu ton deuxième commentaire au moment où j'ai envoyé le lien!

Pour répondre à ta question, j'avoue qu'il m'est difficile de trancher...

Il est certain que la version sans virgule facilite la tâche pour ce qui est de la "traduction".

Pour ce qui est de l'interprétation...on aurait donc (par exemple) le choix entre :

- En tout cas, le docteur a dit...
- Le docteur a bien dit que...

J'ai l'impression que les deux versions ne sont pas si éloignées, et que toute la nuance résiderait éventuellement dans le fait que "en tout cas" ferait davantage référence aux phrases qui précèdent, et "a bien dit" introduirait plutôt ce qui suit ?

Aïe, faire des choix n'a jamais été mon fort, dur dilemme :( ...peut-être que je penche un peu plus pour "bien dit que", dans la mesure où c'est la première fois qu'il aborde le sujet (cette technologie) de façon aussi explicite. Mais comme je l'ai dit, je suis réellement partagée... Je préfère attendre de voir ce qu'en pense Lætitia...:S

Tradabordo a dit…

J'ai ma petite idée… mais j'attends l'avis de Laëtitia, pour ne l'influencer ni dans un sens ni dans l'autre.

Une chose est sûre : il faut apprendre à trancher… car le traducteur le fait sans arrêt. C'est sa responsabilité et la source de bien des angoisses – vis-à-vis du texte, de l'auteur et à l'idée d'être démasqué quand il s'est trompé.

Laetitia Sw. a dit…

Je penche pour une interprétation en tenant compte de la virgule, non tant pour le rendu français que pour le naturel de la syntaxe en V.O. Certes, ce "bien" seul en début de phrase ne m'a pas paru très familier, mais j'ai vraiment des doutes sur un éventuel calque avec le français "bien dit". En somme, un natif nous serait fort utile quant à son ressenti...

En revanche, pour ce qui est du choix de traduction en français, je serais plutôt de l'avis de Florence : il me semble que cette phrase annonce la suite (le fait que le personnage soit là aujourd'hui c'est-à-dire qu'il ait eu la chance de bénéficier d'une seconde vie).

Mon raisonnement :

- Les humains ne sont rien de plus que des ordinateurs (leur fonctionnement est semblable).

- D'ailleurs, le docteur avait dit qu'un jour on réparerait les humains comme les ordinateurs.

- La preuve : aujourd'hui, incroyable (s'exclame-t-il), il revit.

Je propose donc :

D'ailleurs, le docteur avait dit que la nanotechnologie parviendrait tôt ou tard à réparer les cellules endommagées.

J'insiste sur l'antériorité (le plus-que-parfait) car je perçois plusieurs niveaux de temps :

- le présent (ce qu'il nous dit maintenant).

- un passé proche : sa décongélation ("lorsqu’on m’a décongelé... j'ai redémarré").

- un passé plus lointain : le temps qu'il est resté cryogénisé ("j’ai été plus glacé qu’un iceberg pendant qui sait combien de temps").

- un passé encore plus lointain : sa première vie et les propos du docteur : un jour, on pourra réparer les cellules endommagées (d'où, on peut le supposer, l'intérêt de se faire cryogéniser).

Tradabordo a dit…

Bon… comme suggéré, nous allons demander à Elena – hispanophone.

Je vous laisse faire le message (dans le corps d'un commentaire) – de manière synthétique, s'il vous plaît… car là, plus ça va, plus nous dissertons. Non que cela me gêne, au contraire, mais pour avoir son avis, le mieux est quand même de synthétiser. Je vous rappelle qu'on veut son avis sur la logique de la présence de cette virgule après « bien » ou pas. 2 lignes suffiront ;-)

Elena a dit…

No sé si les servirá lo que voy a decir, pero personalmente, creo que ese bien equivale a esta acepción del M.M. :
9 Se emplea, solo o precedido de "está", en vez de "bueno" o "sí" para expresar un asentimiento débil o forzado: "¿Quieres que demos un paseo. -Bien...". Equivale también a "bueno" para darse por enterado de un encargo u orden que se recibe: "Ven puntual esta tarde. -Bien...".

Yo lo interpreto como : Bueno, dijo el doctor que la nanotecnología tarde o temprano podría reestablecer células dañadas.

Tradabordo a dit…

Merci, Elena…

Laëtitia, Florence… Cela vous éclaire-t-il ?

Florence a dit…

Oui, merci beaucoup à Elena d'avoir pris le temps de nous éclairer!

Nous sommes donc fixées par rapport à la virgule et son interprétation. (c'est d'ailleurs incroyable toutes les interrogations que peut soulever une petite virgule!! ^_^)

Laetitia avait proposé :

D'ailleurs, le docteur avait dit que la nanotechnologie parviendrait tôt ou tard à réparer les cellules endommagées.

1) "Bien" : Maintenant que l'on sait qu'il équivaut à un "bueno", faut-il essayer de le traduire ainsi, ou peut-on rester sur l'idée de Laetitia ? (qui semble plus appropriée qu'un "bon" ou qu'un "eh bien"..?)

2) Pour le temps verbal, j'ai trouvé l'argumentation de Laetitia très convaincante; le plus-que-parfait semble en effet bien traduire cette idée d'antériorité.

Tradabordo a dit…

1) Du coup, moi, je me demande si le mieux n'est pas « d'ailleurs ».

2) Oui… comme vous voulez, mais franchement, avec le passé composé, ça fonctionne parfaitement.

Laetitia Sw. a dit…

Tout d'abord, un grand merci à Elena qui nous a bien gentiment éclairés de ses lumières !

Quant aux choix, tranchons :

1) d'ailleurs

2) passé composé puisque cela fonctionne...

D'ailleurs, le docteur a dit que la nanotechnologie parviendrait tôt ou tard à réparer les cellules endommagées.

Tradabordo a dit…

Parfait… Contente que nous nous sortions enfin de ce marasme (oui, décidément, la traduction n'est pas toujours chose aisée) et de passer à la suite.