mercredi 22 février 2012

Les StelR-2 – phrase 44

Pronto Héctor se acercó de nuevo y le puso en su mano derecha un diminuto aparato de liviano metal negro.

Traduction temporaire :
Très vite, Hector s'approcha de nouveau et lui glissa dans la main droite un minuscule appareil en métal léger et noir.

10 commentaires:

Cloé a dit…

Très vite, Héctor s'approcha à nouveau et lui mis dans la main droite un minuscule appareil en métal léger et noir.

Tradabordo a dit…

Pronto Héctor se acercó de nuevo y le puso en su mano derecha un diminuto aparato de liviano metal negro.

Grammaire !

Cloé a dit…

Très vite, Héctor s'approcha de nouveau et lui mis dans la main droite un minuscule appareil en métal léger et noir.

Amélie a dit…

Très vite, Hector s'approcha à nouveau, et posa dans sa main droite un minuscule appareil en métal léger et noir.

Tradabordo a dit…

Cloé : grammaire, bis !

« lui mit ».

Cela dit, « mettre » ou « glissa » ? Ça dépend aussi des répétitions.

Pour le reste ok.

J'attends votre avis.

Amélie a dit…

Très vite, Hector s'approcha à nouveau, et lui glissa dans la main droite un minuscule appareil en métal léger et noir.

Tradabordo a dit…

Est-on obligées de mettre la virgule avant le « et » ?

Et au fait, « s'approcha À nouveau » ou « s'approcha DE nouveau » ?

Amélie a dit…

Je n'ai pas apporté mon Robert à Paris pour le moment, donc je laisse la parole à Cloé.
Mais il me semble que "à nouveau" = d'une nouvelle façon, alors que "de nouveau" = de la même façon.
Donc :

Très vite, Hector s'approcha de nouveau et lui glissa dans la main droite un minuscule appareil en métal léger et noir.

Tradabordo a dit…

Là où je suis, je n'ai pas non plus de dictionnaire. Cloé, au secours !

Cloé a dit…

Oui, j'ai vérifié et c'est bien "de nouveau". Comme l'a dit Amélie "à nouveau" = d'une façon différente.
Désolée pour le "mis", j'ai vraiment pas les yeux en face des trous !
Je préfère glissa aussi.