vendredi 24 février 2012

Les StelR-2 – phrase 48

Algo asustado,  notó como un líquido azulino subió por la manguera hasta inyectarse en su vena.

Traduction temporaire :
Vaguement effrayé, il observa comment un liquide bleuté montait par la tubulure avant d'aller s'injecter dans sa veine.

4 commentaires:

Cloé a dit…

Un peu effrayé, il remarqua qu'un liquide bleuté monta par la tubulure avant de s'injecter dans sa veine.

Tradabordo a dit…

1) « Algo » = « une peu » ou « vaguement » / « légèrement » ? Je sais que l'introduis un adverbe en -ment, mais ça évite un « peu » (sans doute en avons-nous déjà avant).

2) Non, pas « remarqua » – à cause du « como »… Là, ça veut dire qu'il suit le processus. Un autre verbe serait sans doute adapté.

3) « avant d'aller s'injecter ».

Cloé a dit…

Vaguement effrayé, il observa comment un liquide bleuté montait par la tubulure avant d'aller s'injecter dans sa veine.

Tradabordo a dit…

Oui – là, je crois que nous n'avons pas le choix : le passé simple doit devenir un imparfait.

Je mets la suite.