jeudi 1 novembre 2012

Les Lituma – phrase 163

Si a mi regreso ya había encontrado el cuerpo de Juan bastante descompuesto, los días siguientes fueron una lucha contra la muerte que pugnaba por hacerse cada vez más con mi compatriota. 

Traduction temporaire :
Si à mon retour, le corps de Juan était déjà dans un état de décomposition avancée, les jours suivants furent une lutte contre la mort, qui se battait pour prendre possession de mon ami.

5 commentaires:

Justine a dit…

Si à mon retour, le corps de Juan était déjà dans un état de décomposition avancée, les jours suivants furent une lutte contre la mort, qui se battait pour se nourrir davantage de mon compatriote.

Tradabordo a dit…

Si à mon retour, le corps de Juan était déjà dans un état de décomposition avancée, les jours suivants furent une lutte contre la mort, qui se battait [ou « luttait » ? Je te laisse trancher] pour se nourrir [FS] davantage de mon compatriote.

Justine a dit…

On a « une lutte contre la mort qui… », c'est pour ça que j'ai choisi « se battre »

Si à mon retour, le corps de Juan était déjà dans un état de décomposition avancée, les jours suivants furent une lutte contre la mort, qui se battait pour prendre possesion de mon ami.

Sonita a dit…

Je suis du même avis que Justine.

Si à mon retour, le corps de Juan était déjà dans un état de décomposition avancée, les jours suivants furent une lutte contre la mort, qui se battait pour prendre possesion de mon ami.

Elodie a dit…

Je suis aussi d'accord.

Si à mon retour, le corps de Juan était déjà dans un état de décomposition avancée, les jours suivants furent une lutte contre la mort, qui se battait pour prendre possession de mon ami.