lundi 19 novembre 2012

Les Lituma - phrases 252-254

Desde sus profundidades, “M” levantó la mirada y me clavó sus ojos sin decirme una sola palabra. Hubo un momento de vacilación que no supe cómo interpretar. Se me quedó mirando a la espera de algo, un gesto de mi parte.

Traduction temporaire :
Depuis ses profondeurs, « M » leva les yeux et me regarda fixement sans piper mot. Il y eut un moment d’hésitation que je ne sus comment interpréter. Il continua de me regarder, attendant un geste de ma part.

6 commentaires:

Sonita a dit…

Depuis ses profondeurs, « M » leva le regard et me regarda fixement sans mot dire. Il y eût un moment d’hésitation que je ne sus pas comment interpréter. Il continua de me regarder attendant quelque chose de moi.

Tradabordo a dit…

Depuis ses profondeurs, « M » leva le regard [« les yeux »] et me regarda fixement sans mot [ou « sans piper mot » ?]. Il y eût [GRAMMAIRE] un moment d’hésitation que je ne sus pas [pas besoin de « pas »] comment interpréter. Il continua de me regarder [virgule] attendant quelque chose [pour « gesto » ?] de moi.

Elodie a dit…

Depuis ses profondeurs, « M » leva les yeux et me regarda fixement sans piper mot. Il eut un moment d’hésitation que je ne sus comment interpréter. Il continua de me regarder, attendant quelque chose, un geste de ma part.

Sonita a dit…

Depuis ses profondeurs, « M » leva les yeux et me regarda fixement sans piper mot. Il y eut un moment d’hésitation que je ne sus comment interpréter. Il continua de me regarder, attendant un geste de ma part.

Justine a dit…

Depuis ses profondeurs, « M » leva les yeux et me regarda fixement sans piper mot. Il y eut un moment d’hésitation que je ne sus comment interpréter. Il continua de me regarder, attendant quelque chose comme un signe de ma part.

Tradabordo a dit…

Depuis ses profondeurs, « M » leva les yeux et me regarda fixement sans piper mot. Il y eut un moment d’hésitation que je ne sus comment interpréter. Il continua de me regarder, attendant un geste de ma part.

OK.