dimanche 18 novembre 2012

Projet Céline – phrase 33

Fue entonces, que él tuvo ese pensamiento, pero por aquellas noches no tenía la importancia, la gravedad, la peligrosidad que ahora tenía, ahora que lo había hecho.

Traduction temporaire :
C’est alors que lui vint cette pensée ; toutefois ces nuits-là, cela n’avait pas l’importance, la gravité, la dangerosité que cela présentait maintenant, maintenant qu’il l’avait fait.

6 commentaires:

Unknown a dit…

C’est alors qu’il eut cette pensée, mais ces nuits-là, cela n’avait pas l’importance, la gravité, la dangerosité que cela avait maintenant, maintenant qu’il l’avait fait.

Tradabordo a dit…

C’est alors qu’il eut [ou « que lui vint » ? Je te laisse trancher] cette pensée, mais [ou « toutefois » ici ?] ces nuits-là, cela n’avait pas l’importance, la gravité, la dangerosité que cela avait [ou « présentait »] maintenant, maintenant qu’il l’avait fait.

Unknown a dit…

C’est alors que lui vint cette pensée, toutefois ces nuits-là, cela n’avait pas l’importance, la gravité, la dangerosité que cela présentait maintenant, maintenant qu’il l’avait fait.

Tradabordo a dit…

C’est alors que lui vint cette pensée, [point-virgule ?] toutefois ces nuits-là, cela n’avait pas l’importance, la gravité, la dangerosité que cela présentait maintenant, maintenant qu’il l’avait fait.

Unknown a dit…

C’est alors que lui vint cette pensée ; toutefois ces nuits-là, cela n’avait pas l’importance, la gravité, la dangerosité que cela présentait maintenant, maintenant qu’il l’avait fait.

Tradabordo a dit…

C’est alors que lui vint cette pensée ; toutefois ces nuits-là, cela n’avait pas l’importance, la gravité, la dangerosité que cela présentait maintenant, maintenant qu’il l’avait fait.

OK.