lundi 19 novembre 2012

Projet Céline – phrase 8

Ahora le llamaba la atención que nunca hubiera notado que “descomponerse” quería decir tantas cosas.

Traduction temporaire :
Maintenant, il était interpelé par le fait de n'avoir jamais remarqué que « se décomposer » voulait dire tant de choses.

7 commentaires:

Unknown a dit…

Maintenant, le fait qu’il n’ait jamais remarqué que « se décomposer » voulait dire tant de choses retenait son attention.

Tradabordo a dit…

Maintenant, le fait qu’il n’ait jamais remarqué que « se décomposer » voulait dire tant de choses retenait son attention.

Tu devrais recomposer la syntaxe… rassembler le début et la fin.

Unknown a dit…

Maintenant, son attention était retenue par le fait qu’il n’ait jamais remarqué que « se décomposer » voulait dire tant de choses.

Tradabordo a dit…

Maintenant, son attention était retenue par [ou « l'interpelait » ?] le fait qu’il n’ait jamais remarqué [ou « de n'avoir jamais remarqué » ?] que « se décomposer » voulait dire tant de choses.

Unknown a dit…

Maintenant, il était interpelé par le fait de n'avoir jamais remarqué que « se décomposer » voulait dire tant de choses.

Tradabordo a dit…

Maintenant, il était interpelé par le fait de n'avoir jamais remarqué que « se décomposer » voulait dire tant de choses.

OK.

Tradabordo a dit…

Maintenant, il était interpelé par le fait de n'avoir jamais remarqué que « se décomposer » voulait dire tant de choses.

OK.