dimanche 18 novembre 2012

Projet Céline – phrases 5-6

La sorpresa estuvo en que después no apareció San Pedro y tampoco la Clara Luz que le habían explicado en la clase de yoga. En cambio, seguía estando consciente.

Traduction temporaire :
La surprise vint de ce que par la suite, n’apparurent ni Saint Pierre, ni la Lumière Claire dont on lui avait parlé au cours de yoga. En revanche, il était toujours conscient.

8 commentaires:

Unknown a dit…

La surprise résida dans le fait que par la suite, n’apparurent ni Saint Pierre, ni la Lumière Claire dont on lui avait parlé dans le cours de yoga.

Tradabordo a dit…

La surprise résida [est-ce que ça ne serait pas plus simple avec « vint de ce que »] dans le fait que par la suite, n’apparurent ni Saint Pierre, ni la Lumière Claire dont on lui avait parlé [« é » ou « és » ?] dans le [ou « au » ?] cours de yoga.

Unknown a dit…

La surprise vint de ce que par la suite, n’apparurent ni Saint Pierre, ni la Lumière Claire dont on lui avait parlé au cours de yoga

Pour « la Lumière Claire dont on lui avait parlé », il ne faut pas faire l’accord car il s’agit d’un COI.

Unknown a dit…

J'avais oublié de traduire la deuxième phrase :


La surprise vint de ce que par la suite, n’apparurent ni Saint Pierre, ni la Lumière Claire dont on lui avait parlé au cours de yoga. En revanche, il était toujours conscient.

Tradabordo a dit…

La surprise vint de ce que par la suite, n’apparurent ni Saint Pierre, ni la Lumière Claire dont on lui avait parlé au cours de yoga.

OK.

Je ne comprends pas trop la logique entre les deux phrases… Toi qui suis, explique.

En revanche, il était toujours conscient.


Tradabordo a dit…

La surprise vint de ce que par la suite, n’apparurent ni Saint Pierre, ni la Lumière Claire dont on lui avait parlé au cours de yoga.

OK.

Je ne comprends pas trop la logique entre les deux phrases… Toi qui suis, explique.

En revanche, il était toujours conscient.


Unknown a dit…

La surprise vint de ce que par la suite, n’apparurent ni Saint Pierre, ni la Lumière Claire dont on lui avait parlé au cours de yoga. En revanche, il était toujours conscient.

Je pense que « en cambio » renvoie à la phrase du début : « Hasta ese momento todo era tal cual lo había leído en los libros de Sueiro ». Il est toujours conscient alors qu’il n’aurait pas dû l’être. Mais cette phrase ne s’oppose effectivement pas à la précédente.

Tradabordo a dit…

La surprise vint de ce que par la suite, n’apparurent ni Saint Pierre, ni la Lumière Claire dont on lui avait parlé au cours de yoga. En revanche, il était toujours conscient.

OK.