lundi 19 novembre 2012

Projet Manon – phrase 21

Y agrego para afiebrarlo más y se tornara ojeroso ansioso, suicida o asesino, porque no no ahora, ahora mismo, querido, antes de que sea tarde? 

Traduction temporaire :
Et elle ajouta, pour l'enflammer davantage et l'angoisser, accentuer ses cernes, qu'il devienne suicidaire ou assassin, pourquoi pas maintenant, tout de suite, mon amour, avant qu'il ne soit trop tard ?

12 commentaires:

Unknown a dit…

J'ai eu beaucoup de mal... Je tente :

Et elle ajouta, pour l'enfiévrer davantage et le rendre anxieux, les yeux cernés, pourquoi pas, pas maintenant, tout de suite, mon amour, avant qu'il ne soit trop tard ?

Unknown a dit…

Comme il y a eu des réponses sur l'autre nouvelle, je me permets de demander : est-ce que celle-là est passée à la trappe ?

Tradabordo a dit…

En effet, ça m'avait échappé ; tu as bien fait de te signaler et à l'avenir, n'hésite pas.

Et elle ajouta, pour l'enfiévrer [ou « enflammer » ? Je te laisse trancher] davantage et le rendre anxieux [pas sûre que l'adjectif soit bien choisi ici], les yeux cernés [bof… On règlera ça quand tu auras le bon adjectif avant, je pense], [IL TE MANQUE UN BOUT] pourquoi pas, [j'hésite sur la virgule ; ça engage le sens… Réfléchis bien] pas maintenant, tout de suite, mon amour, avant qu'il ne soit trop tard ?

Tradabordo a dit…

En effet, ça m'avait échappé ; tu as bien fait de te signaler et à l'avenir, n'hésite pas.

Et elle ajouta, pour l'enfiévrer [ou « enflammer » ? Je te laisse trancher] davantage et le rendre anxieux [pas sûre que l'adjectif soit bien choisi ici], les yeux cernés [bof… On règlera ça quand tu auras le bon adjectif avant, je pense], [IL TE MANQUE UN BOUT] pourquoi pas, [j'hésite sur la virgule ; ça engage le sens… Réfléchis bien] pas maintenant, tout de suite, mon amour, avant qu'il ne soit trop tard ?

Unknown a dit…

Bon, je vais arrêter mes omissions (grrr).
Pour la virgule après "pourquoi pas", je l'ai mise parce qu'il y a deux "pas". C'est possible de ne pas en mettre ?
Pour "les yeux cernés", je ne vois pas quoi mettre d'autre, et pourtant, en effet, c'est bizarre.
Voilà ce que ça donne pour le moment :

Et elle ajouta, pour l'enflammer davantage et l'angoisser, les yeux cernés, suicidaire ou assassin, pourquoi pas, pas maintenant, tout de suite, mon amour, avant qu'il ne soit trop tard ?

Tradabordo a dit…

Et elle ajouta, pour l'enflammer davantage et l'angoisser, [il faut ajouter un verbe] les yeux cernés, suicidaire ou assassin, pourquoi pas, pas maintenant [à mon avis, c'est une coquille… Un seul « no »], tout de suite, mon amour, avant qu'il ne soit trop tard ?

Unknown a dit…

Je ne sais pas trop pour le verbe...

Et elle ajouta, pour l'enflammer davantage et l'angoisser, renforcer ses yeux cernés, suicidaire ou assassin, pourquoi pas maintenant, tout de suite, mon amour, avant qu'il ne soit trop tard ?

Tradabordo a dit…

Et elle ajouta, pour l'enflammer davantage et l'angoisser, renforcer [« accentuer »] ses yeux cernés [avec « cernes »], [là, il manque des chevilles pour expliquer la suite] suicidaire ou assassin, pourquoi pas maintenant, tout de suite, mon amour, avant qu'il ne soit trop tard ?

Unknown a dit…

Et elle ajouta, pour l'enflammer davantage et l'angoisser, accentuer ses cernes, qu'il soit suicidaire ou assassin, pourquoi pas maintenant, tout de suite, mon amour, avant qu'il ne soit trop tard ?

Tradabordo a dit…

Et elle ajouta, pour l'enflammer davantage et l'angoisser, accentuer ses cernes, qu'il soit [ou « devienne » ?] suicidaire ou assassin, pourquoi pas maintenant, tout de suite, mon amour, avant qu'il ne soit trop tard ?

Unknown a dit…

Et elle ajouta, pour l'enflammer davantage et l'angoisser, accentuer ses cernes, qu'il devienne suicidaire ou assassin, pourquoi pas maintenant, tout de suite, mon amour, avant qu'il ne soit trop tard ?

Tradabordo a dit…

Et elle ajouta, pour l'enflammer davantage et l'angoisser, accentuer ses cernes, qu'il devienne suicidaire ou assassin, pourquoi pas maintenant, tout de suite, mon amour, avant qu'il ne soit trop tard ?

OK.