mercredi 21 août 2013

Projet Elena 6 – phrases 13-16

Era una voz femenina suave, profunda, que hablaba muy bien portugués, aunque con un leve acento. ¿De dónde? No lo supe identificar... Tenía, por lo demás, esa entonación inconfundible de las mujeres ociosas y ricas: un tono despreocupado y cordial, bajo el que se adivina una actitud autoritaria y desdeñosa.

Traduction temporaire :
Une voix féminine douce et profonde, qui parlait un portugais très correct, bien qu'avec un léger accent. D’où ? Je ne sus le déterminer… Elle avait, par ailleurs, cette intonation typique des femmes oisives et riches : un ton insouciant et cordial, derrière lequel on devine une attitude autoritaire et dédaigneuse.

8 commentaires:

Elena a dit…

C’était une voix féminine douce, intense, qui parlait très bien portugais, malgré un léger accent. D’où ? Je ne sus l’identifier… Elle avait, par ailleurs, ce ton propre aux femmes oisives et riches : un ton insouciant et cordial, sous lequel on devine une attitude autoritaire et dédaigneuse.

Tradabordo a dit…

C’était [Pas besoin] une voix féminine douce, intense [pourquoi tu changes ?], qui parlait très bien [cheville nécessaire] portugais, malgré [pourquoi tu changes] un léger accent. D’où ? Je ne sus l’identifier… Elle avait, par ailleurs, ce ton [pourquoi tu changes ?] propre aux [passe par « typique de »] femmes oisives et riches : un ton insouciant et cordial, sous lequel on devine une attitude autoritaire et dédaigneuse.

Elena a dit…

Une voix féminine douce, profonde, qui parlait très bien le portugais, bien qu'avec un léger accent. D’où ? Je ne sus l’identifier… Elle avait, par ailleurs, cette intonation typique des femmes oisives et riches : un ton insouciant et cordial, sous lequel on devine une attitude autoritaire et dédaigneuse.

Pour "intense", j'ai changé parce qu'il me semblait qu'on qualifie une voix plutôt comme ça.
"Malgré", j'ai changé après, une question de cohérence pas justifiée.
"ton", j'ai hésité...

Tradabordo a dit…

Une voix féminine douce et profonde, qui parlait très bien le portugais, bien qu'avec un léger accent. D’où ? Je ne sus l’identifier [« déterminer » ?]… Elle avait, par ailleurs, cette intonation typique des femmes oisives et riches : un ton insouciant et cordial, sous [ce serait sans doute mieux avec « derrière »] lequel on devine une attitude autoritaire et dédaigneuse.

Pour "intense", j'ai changé parce qu'il me semblait qu'on qualifie une voix plutôt comme ça.
NON, c'est profond.

Pour le reste, pas besoin de me répondre vraiment… Ce sont plus des questions rhétoriques qu'autre chose.

Elena a dit…

Une voix féminine douce et profonde, qui parlait très bien le portugais, bien qu'avec un léger accent. D’où ? Je ne sus le déterminer… Elle avait, par ailleurs, cette intonation typique des femmes oisives et riches : un ton insouciant et cordial, derrière lequel on devine une attitude autoritaire et dédaigneuse.

Tradabordo a dit…

Une voix féminine douce et profonde, qui parlait très bien le portugais, bien [zut, je n'avais pas fait gaffe au deux « bien » / vois si tu peux supprimer le premier… sinon, on prendra : « quoi qu'avec »] qu'avec un léger accent. D’où ? Je ne sus le déterminer… Elle avait, par ailleurs, cette intonation typique des femmes oisives et riches : un ton insouciant et cordial, derrière lequel on devine une attitude autoritaire et dédaigneuse.

Elena a dit…

Une voix féminine douce et profonde, qui parlait un portugais très correct, bien qu'avec un léger accent. D’où ? Je ne sus le déterminer… Elle avait, par ailleurs, cette intonation typique des femmes oisives et riches : un ton insouciant et cordial, derrière lequel on devine une attitude autoritaire et dédaigneuse.

Tradabordo a dit…

Une voix féminine douce et profonde, qui parlait un portugais très correct, bien qu'avec un léger accent. D’où ? Je ne sus le déterminer… Elle avait, par ailleurs, cette intonation typique des femmes oisives et riches : un ton insouciant et cordial, derrière lequel on devine une attitude autoritaire et dédaigneuse.

OK.