jeudi 31 octobre 2013

Projet Émeline 2 – phrases 4-5

En ese instante, el perfume de los naranjos de la calle inundó el aire. Lo aspiró profundamente. ¡Cuánto le había gustado siempre el aroma del azahar!

Traduction temporaire :
À cet instant, le parfum des orangers de la rue embauma l'air. Il inspira profondément. Il avait toujours tellement aimé l'arôme de la fleur d'oranger !

8 commentaires:

Unknown a dit…

À cet instant, le parfum des orangers de la rue inonda l'air. Il l'aspira profondément.Comme il avait toujours aimé l'arôme de la fleur d'oranger !

Tradabordo a dit…

Rétablis tes espace.

Unknown a dit…

À cet instant, le parfum des orangers de la rue inonda l'air. Il l'aspira profondément. Comme il avait toujours aimé l'arôme de la fleur d'oranger !

Tradabordo a dit…

À cet instant, le parfum des orangers de [ou « dans » ? Que préfères-tu ?] la rue inonda [bof] l'air. Il l'[nécessaire ?] aspira profondément. Comme [passe plutôt par « tellement »] il avait toujours aimé l'arôme de la fleur d'oranger !

Unknown a dit…

À cet instant, le parfum des orangers dans la rue embauma l'air. Il inspira profondément. Il avait toujours tellement aimé l'arôme de la fleur d'oranger !

Tradabordo a dit…

À cet instant, le parfum des orangers dans [j'hésite avec ton « de », du départ… Je te laisse trancher] la rue embauma l'air. Il inspira profondément. Il avait toujours tellement aimé l'arôme de la fleur d'oranger !

Unknown a dit…

À cet instant, le parfum des orangers de la rue embauma l'air. Il inspira profondément. Il avait toujours tellement aimé l'arôme de la fleur d'oranger !

Tradabordo a dit…

À cet instant, le parfum des orangers de la rue embauma l'air. Il inspira profondément. Il avait toujours tellement aimé l'arôme de la fleur d'oranger !

OK.