vendredi 11 octobre 2013

Projet Irène – phrase 94

Me quedo afuera del partido. Me vacilan. Me causa gracia, en un punto. Estas pelotudas…, pienso.

Traduction temporaire :
Moi, je reste sur la touche. Elles se paient ma tête. Ça m’amuse à moitié. Ces crétines…, je me dis. 

10 commentaires:

IRENE a dit…

Je reste sur la touche. Elles se paient ma tête. Ça m’amuse, sur un point. Ces crétines…, je me dis.

Tradabordo a dit…

[cheville : « Moi, » ? Comme tu veux] Je reste sur la touche. Elles se paient ma tête. Ça m’amuse, sur un point [pas très explicite si on s'en tient à la trad littérale. Qu'en penses-tu ?]. Ces crétines…, je me dis.

IRENE a dit…

Moi, (c'est nettement mieux !)
Moi,je reste sur la touche. Elles se paient ma tête. Ça m’amuse, à moitié/ moyen. Ces crétines…, je me dis.

Tradabordo a dit…

Moi,je reste sur la touche. Elles se paient ma tête. Ça m’amuse, à moitié/ moyen [à toi de trancher…]. Ces crétines…, je me dis.

IRENE a dit…

Moi,je reste sur la touche. Elles se paient ma tête. Ça m’amuse, à moitié. Ces crétines…, je me dis.
Voilà j'ai tranché!!!

Tradabordo a dit…

Moi,[espace après la virgule]je reste sur la touche. Elles se paient ma tête. Ça m’amuse, [es-tu sûre, pour cette virgule ?] à moitié. Ces crétines…, je me dis.

IRENE a dit…

Moi,je reste sur la touche. Elles se paient ma tête. Ça m’amuse à moitié. Ces crétines…, je me dis.

Tradabordo a dit…

Cf commentaire précédent : espace après les virgules.

Moi,je reste sur la touche. Elles se paient ma tête. Ça m’amuse à moitié. Ces crétines…, je me dis.

IRENE a dit…

Moi, je reste sur la touche. Elles se paient ma tête. Ça m’amuse à moitié. Ces crétines…, je me dis.
Désolée, j'ai cru le mettre !

Tradabordo a dit…

Moi, je reste sur la touche. Elles se paient ma tête. Ça m’amuse à moitié. Ces crétines…, je me dis.


OK.