samedi 12 octobre 2013

Projet Marie – phrase 4

La señora Benavides era veinte años más joven que su esposo, y aunque Joaquín carecía de una opinión formada sobre ella, no podemos recriminárselo.

Traduction temporaire :
Madame Benavides avait vingt ans de moins que son époux et on ne pouvait pas reprocher à Joaquín de ne pas s'être forgé une opinion la concernant.

8 commentaires:

Maria a dit…

Madame Benavides était vingt ans plus jeune que son époux et même si Joaquín n’avait pas d’opinion forgée sur elle, on ne pouvait pas le lui reprocher.

Tradabordo a dit…

Madame Benavides était vingt ans plus jeune [là, tu peux changer… mais sans tomber dans de la rééecriture ; essaie…] que son époux et [ponctuation] même si Joaquín n’avait pas d’opinion forgée [avec « s'être forgé »∞] sur elle, on ne pouvait pas le lui reprocher.

Maria a dit…

Madame Benavides avait vingt ans de moins que son époux et, même si Joaquín n’avait pas d’opinion fondée sur elle, on ne pouvait pas le lui reprocher.

Tradabordo a dit…

Madame Benavides avait vingt ans de moins que son époux et, même si Joaquín n’avait pas d’opinion fondée sur elle, on ne pouvait pas le lui reprocher [là, renverse la syntaxe pour qu'on comprenne mieux l'argument…].

Maria a dit…

Madame Benavides avait vingt ans de moins que son époux et, on ne pouvait pas reprocher à Joaquín de ne pas s'être forgé d'opinion la concernant.

Tradabordo a dit…

Madame Benavides avait vingt ans de moins que son époux et, [pourquoi une virgule ici ?] on ne pouvait pas reprocher à Joaquín de ne pas s'être forgé d'[ou « une » ?] opinion la concernant.

Maria a dit…

Madame Benavides avait vingt ans de moins que son époux et on ne pouvait pas reprocher à Joaquín de ne pas s'être forgé une opinion la concernant.

Tradabordo a dit…

Madame Benavides avait vingt ans de moins que son époux et on ne pouvait pas reprocher à Joaquín de ne pas s'être forgé une opinion la concernant.

OK.