mardi 29 octobre 2013

Projet Sarah 8 – phrases 10-11

Yo dije que no, que lo mejor era tirar a la basura el que teníamos, y punto. Como el estado de esta casa es mexicano, sucedió lo consabido: se dividió.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

7 commentaires:

Unknown a dit…

Moi j’ai dit que non, que le mieux serait de jeter à la poubelle celui que nous avions, un point c’est tout. Comme l’État de cette maison était mexicain, ce qu'il s'est passé était prévisible : il s’est divisé.

Tradabordo a dit…

Entre « Moi » et « je » ? Déjà dit…

Unknown a dit…

Moi, j’ai dit que non, que le mieux serait de jeter à la poubelle celui que nous avions, un point c’est tout. Comme l’État de cette maison était mexicain, ce qu'il s'est passé était prévisible : il s’est divisé.

Tradabordo a dit…

Moi, j’ai dit que [nécessaire ?] non, que le mieux serait [ou « était » ?] de jeter à la poubelle celui que nous avions, un point c’est tout [ou « point barre » ? Comme tu veux…]. [cheville : « Sauf que » ?] Comme l’État de [« dans »] cette maison était mexicain, ce qu'il s'est passé était prévisible : il s’est divisé [clair pour un francophone ?].

Unknown a dit…

Moi, j’ai dit non, que le mieux était de jeter à la poubelle celui que nous avions, point barre. Sauf que comme l’État dans cette maison était mexicain, ce qu'il s'est passé était prévisible : il s’est scindé en deux.

Tradabordo a dit…

Moi, j’ai dit non, que le mieux était de jeter à la poubelle celui que nous avions, point barre. Sauf que comme l’État dans cette maison était mexicain, ce qu'il s'est passé était prévisible : il s’est scindé en deux [que penses-tu de : « il y a eu scission » ?].

Unknown a dit…

Moi, j’ai dit non, que le mieux était de jeter à la poubelle celui que nous avions, point barre. Sauf que comme l’État dans cette maison était mexicain, ce qu'il s'est passé était prévisible : il y a eu scission.

[Oui c'est mieux.]