lundi 30 décembre 2013

Projet Justine – phrases 231-232

Las palpitaciones lo hicieron caer sobre su silla, sudoroso y pálido. Arrancó el cable de teléfono de la pared y lo tiró junto a docenas de vasos viejos de Starbucks.

Traduction temporaire :
Des palpitations le firent s'effondrer sur sa chaise, en sueur et blanc comme un linge. Il arracha le fil du téléphone sur le mur et le balança à côté d'une douzaine de vieux gobelets de chez Starbucks.

11 commentaires:

Justine a dit…

Des palpitations le firent s'effondrer sur sa chaise, en sueur et blanc comme un linge. Il arracha du mur le fil du téléphone, qu'il lança près d'une douzaine de vieux gobelets de chez Starbucks.

Tradabordo a dit…

Des palpitations le firent s'effondrer sur sa chaise, en sueur et blanc comme un linge. Il arracha du mur [mal dit] le fil du téléphone, qu'il lança près d'une douzaine de vieux gobelets de chez Starbucks.

Justine a dit…

J'hésite… « Arracher le fil du téléphone au mur », « téléphone mural » ?

Des palpitations le firent s'effondrer sur sa chaise, en sueur et blanc comme un linge. Il arracha le fil du téléphone mural, qu'il lança à côté d'une douzaine de vieux gobelets de chez Starbucks.

Tradabordo a dit…

Des palpitations le firent s'effondrer sur sa chaise, en sueur et blanc comme un linge. Il arracha le fil du téléphone mural, qu'il lança à côté d'une douzaine de vieux gobelets de chez Starbucks.

Non, laisse « mur »… vois en faisant des modifs de syntaxe.

Justine a dit…

Des palpitations le firent s'effondrer sur sa chaise, en sueur et blanc comme un linge. Il arracha le fil du téléphone du mur et le lança à côté d'une douzaine de vieux gobelets de chez Starbucks.

Tradabordo a dit…

Des palpitations le firent s'effondrer sur sa chaise, en sueur et blanc comme un linge. Il arracha le fil du téléphone du [« sur le »] mur et le lança à côté d'une douzaine de vieux gobelets de chez Starbucks.

Justine a dit…

Des palpitations le firent s'effondrer sur sa chaise, en sueur et blanc comme un linge. Il arracha le fil du téléphone sur le mur et le lança à côté d'une douzaine de vieux gobelets de chez Starbucks.

Justine a dit…

Des palpitations le firent s'effondrer sur sa chaise, en sueur et blanc comme un linge. Il arracha le fil du téléphone sur le mur et le lança à côté d'une douzaine de vieux gobelets de chez Starbucks.

Tradabordo a dit…

Des palpitations le firent s'effondrer sur sa chaise, en sueur et blanc comme un linge. Il arracha le fil du téléphone sur le mur et le lança [ou « balança » ? Comme tu veux…] à côté d'une douzaine de vieux gobelets de chez Starbucks.

Justine a dit…

Des palpitations le firent s'effondrer sur sa chaise, en sueur et blanc comme un linge. Il arracha le fil du téléphone sur le mur et le balança à côté d'une douzaine de vieux gobelets de chez Starbucks.

Tradabordo a dit…

Des palpitations le firent s'effondrer sur sa chaise, en sueur et blanc comme un linge. Il arracha le fil du téléphone sur le mur et le balança à côté d'une douzaine de vieux gobelets de chez Starbucks.

OK.