dimanche 22 décembre 2013

Projet Manon / Justine – phrase 38

Vagó por muchos cielos, navegó mares encrespados en los cascarones de los bergantines improvisados, sin rumbo fijo, salpicado por las olas gigantes, iluminado por las estrellas. 

Traduction temporaire :
Il erra par de nombreux ciels, navigua sur des mers houleuses dans les coques de brigantins improvisés, sans cap fixe, éclaboussé par des vagues géantes, sous la lumière des étoiles.

5 commentaires:

Unknown a dit…

Il erra par de nombreux ciels, navigua sur des mers houleuses dans les coques de brigantins improvisés, sans cap fixe, éclaboussé par les vagues géantes, éclairé par les étoiles.

Tradabordo a dit…

Il erra par de nombreux ciels, navigua sur des mers houleuses dans les coques de brigantins improvisés, sans cap fixe [ou « précis » ? Comme vous voulez], éclaboussé par les [ou « des » ici ?] vagues géantes, éclairé par [ou « sous la lumière des » ?] les étoiles.

Unknown a dit…

Il erra par de nombreux ciels, navigua sur des mers houleuses dans les coques de brigantins improvisés, sans cap fixe, éclaboussé par des vagues géantes, sous la lumière des étoiles.

Tradabordo a dit…

Il erra par de nombreux ciels, navigua sur des mers houleuses dans les coques de brigantins improvisés, sans cap fixe, éclaboussé par des vagues géantes, sous la lumière des étoiles.

OK.

Justine ?

Justine a dit…

Il erra par de nombreux ciels, navigua sur des mers houleuses dans les coques de brigantins improvisés, sans cap fixe, éclaboussé par des vagues géantes, sous la lumière des étoiles.

OK.