vendredi 12 février 2016

Projet Camille / Angélique 2 – titre + phrases 1-4

Eduardo Mallea (Argentine)

La ciudad junto al río inmóvil

Él no contestó, entraron en el bar. Él pidió un whisky con agua; ella pidió un whisky con agua. Él la miró; ella tenía un gorro de terciopelo negro apretándole la pequeña cabeza; sus ojos se abrían, oscuros, en una zona azul; ella se fijó en la corbata de él, roja, con las pintas blancas sucias, con el nudo mal hecho. Por el ventanal se veía el frente de una tintorería; al lado de la puerta de la tintorería jugaba un niño; la acera mostraba una gran boca por la que, inconcebible nacimiento, surgía el grueso tronco de un castaño; la calle era muy ancha.

Traduction temporaire :

Eduardo Mallea (Argentine)

La ville près du fleuve immobile


Il ne répondit pas, ils entrèrent dans le bar. Il commanda un whisky avec de l'eau, elle commanda un whisky avec de l'eau. Il la regarda, elle portait un bonnet de velours noir qui serrait sa petite tête ; ses yeux s'ouvraient, foncés, dans une zone de bleu ; elle remarqua sa cravate, rouge, avec des taches blanches sales, et le nœud mal fait. À travers la baie-vitrée, on voyait une teinturerie ; à côté de la porte, un enfant jouait ; le trottoir montrait une grande bouche par laquelle, naissance inconcevable, surgissait le tronc massif d'un châtaignier ; la rue était très large.

6 commentaires:

Unknown a dit…

Eduardo Mallea (Argentine)

La ville à côté du fleuve immovile

Il ne répondit pas, ils entrèrent dans le bar. Il commanda un whisy et de l'eau; elle commanda un whisy et de l'eau. Il la regarda; elle portait un chapeau de velours noir qui serrait sa petite tête ; ses yeux s'ouvraient, noirs, dans une zone de bleu ; elle remarqua sa cravate, rouge, avec des tâches blanches sales, et le noeud mal fait. A travers la baie-vitrée on pouvait voir une teinturerie ; où un enfant jouait à côté de la porte ; le trottoir montrait une grande bouche par laquelle, une naissance inconcevable, apparaissait le tronc massif d'un châtaigner ; la rue était très large.

Tradabordo a dit…

Eduardo Mallea (Argentine)

La ville à côté [« près » ? J'hésite] du fleuve immovile [coquille]

Il ne répondit pas, ils entrèrent dans le bar. [« Lui, » ?]Il commanda un whisy et [texte] de l'eau[espage]; elle [« , elle » ?] commanda un whisy et de [texte] l'eau. [« Lui, » ?]Il la regarda[espace]; elle [« , elle » ?] portait un chapeau [inexact] de velours noir qui serrait sa petite tête ; ses yeux s'ouvraient, noirs [texte], dans une zone de bleu ; elle remarqua sa cravate, rouge, avec des tâches [ortho] blanches sales, et le noe[œ]ud mal fait. A [accentuez les majuscules] travers la baie-vitrée [virgule car ça n'est pas le sujet] on pouvait [nécessaire ?] voir une teinturerie ; où un enfant jouait à côté de la porte [changement pas génial…] ; le trottoir montrait une grande bouche par laquelle, une [non, sinon… ça devient incompréhensible] naissance inconcevable, apparaissait [pourquoi ce changement ?] le tronc massif d'un châtaigner [orthographe] ; la rue était très large.

Unknown a dit…

La ville près du fleuve immobile

Il ne répondit pas, ils entrèrent dans le bar. Il commanda un whisky avec de l'eau, elle commanda un whisky avec de l'eau. Il la regarda, elle portait un bonnet de velours noir qui serrait sa petite tête ; ses yeux s'ouvraient, obscurs, dans une zone de bleu ; elle remarqua sa cravate, rouge, avec des taches blanches sales, et le nœud mal fait. À travers la baie-vitrée, on voyait une teinturerie ; à côté de la porte de la teinturerie, jouait un enfant ; le trottoir montrait une grande bouche par laquelle, naissance inconcevable, surgissait le tronc massif d'un châtaignier ; la rue était très large.

Tradabordo a dit…

Nom de l'auteur + pays

La ville près du fleuve immobile

Il ne répondit pas, ils entrèrent dans le bar. Il commanda un whisky avec de l'eau, elle commanda un whisky avec de l'eau. Il la regarda, elle portait un bonnet de velours noir qui serrait sa petite tête ; ses yeux s'ouvraient, obscurs [« foncés » / « sombres » ?], dans une zone de bleu ; elle remarqua sa cravate, rouge, avec des taches blanches sales, et le nœud mal fait. À travers la baie-vitrée, on voyait une teinturerie ; à côté de la porte de la teinturerie [pas besoin de répéter], jouait un enfant [syntaxe] ; le trottoir montrait une grande bouche par laquelle, naissance inconcevable, surgissait le tronc massif d'un châtaignier ; la rue était très large.

Unknown a dit…

Eduardo Mallea (Argentine)

La ville près du fleuve immobile

Il ne répondit pas, ils entrèrent dans le bar. Il commanda un whisky avec de l'eau, elle commanda un whisky avec de l'eau. Il la regarda, elle portait un bonnet de velours noir qui serrait sa petite tête ; ses yeux s'ouvraient, foncés, dans une zone de bleu ; elle remarqua sa cravate, rouge, avec des taches blanches sales, et le nœud mal fait. À travers la baie-vitrée, on voyait une teinturerie ; à côté de la porte, un enfant jouait ; le trottoir montrait une grande bouche par laquelle, naissance inconcevable, surgissait le tronc massif d'un châtaignier ; la rue était très large.

Tradabordo a dit…

Eduardo Mallea (Argentine)

La ville près du fleuve immobile

Il ne répondit pas, ils entrèrent dans le bar. Il commanda un whisky avec de l'eau, elle commanda un whisky avec de l'eau. Il la regarda, elle portait un bonnet de velours noir qui serrait sa petite tête ; ses yeux s'ouvraient, foncés, dans une zone de bleu ; elle remarqua sa cravate, rouge, avec des taches blanches sales, et le nœud mal fait. À travers la baie-vitrée, on voyait une teinturerie ; à côté de la porte, un enfant jouait ; le trottoir montrait une grande bouche par laquelle, naissance inconcevable, surgissait le tronc massif d'un châtaignier ; la rue était très large.

OK.