tag:blogger.com,1999:blog-8430488559039536238.post1059714020194208377..comments2023-12-25T11:10:27.132+01:00Comments on TRADABORDO / TRADOESTE: Projet Chloé T. – micros série 3Unknownnoreply@blogger.comBlogger73125tag:blogger.com,1999:blog-8430488559039536238.post-26959934313159268862017-02-26T17:22:32.110+01:002017-02-26T17:22:32.110+01:00*En una bolsa han puesto las dentaduras de los mue...*En una bolsa han puesto las dentaduras de los muertos. Las llevan por la ruta en un camión. Don Carlos y Amelia se besarán por última vez.<br /><br />Ils ont mis les dentiers des morts dans un sac. Ils les transportent en empruntant la route en camion. Don Carlos et Amelia s’embrasseront pour la dernière fois.<br /><br />OK.Tradabordohttps://www.blogger.com/profile/01854948588179211763noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8430488559039536238.post-3748090396704185232017-02-22T19:53:14.792+01:002017-02-22T19:53:14.792+01:00*En una bolsa han puesto las dentaduras de los mue...*En una bolsa han puesto las dentaduras de los muertos. Las llevan por la ruta en un camión. Don Carlos y Amelia se besarán por última vez.<br /><br />Ils ont mis les dentiers des morts dans un sac. Ils les transportent en empruntant la route en camion. Don Carlos et Amelia s’embrasseront pour la dernière fois.Mme B.https://www.blogger.com/profile/15132498614285845908noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8430488559039536238.post-73569197142068859102017-02-22T19:02:49.913+01:002017-02-22T19:02:49.913+01:00*En una bolsa han puesto las dentaduras de los mue...*En una bolsa han puesto las dentaduras de los muertos. Las llevan por la ruta en un camión. Don Carlos y Amelia se besarán por última vez.<br /><br />Dans un sac [placé après ? Sans doute plus fluide], ils ont mis les dentiers des morts. Ils les transportent [« por la ruta » ?] en camion. Don Carlos et Amelia s’embrasseront pour la dernière fois. Tradabordohttps://www.blogger.com/profile/01854948588179211763noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8430488559039536238.post-39884145477401212422017-02-22T18:56:17.760+01:002017-02-22T18:56:17.760+01:00*En una bolsa han puesto las dentaduras de los mue...*En una bolsa han puesto las dentaduras de los muertos. Las llevan por la ruta en un camión. Don Carlos y Amelia se besarán por última vez.<br /><br />Dans un sac, ils ont mis les dentiers des morts. Ils les transportent en camion. Don Carlos et Amelia s’embrasseront pour la dernière fois. <br />Mme B.https://www.blogger.com/profile/15132498614285845908noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8430488559039536238.post-82034613274958712442017-02-22T17:48:54.699+01:002017-02-22T17:48:54.699+01:00*La pitonisa me tiró las cartas. Si no me agacho, ...*La pitonisa me tiró las cartas. Si no me agacho, el mazo me liquida. Se calentó porque le dije: Las putas son más dignas que ustedes. Ellas si venden verdades.<br /><br />La voyante m’a balancé les cartes à la tête. Si je ne me penche pas, je me prends le paquet en pleine figure. Elle s’est emportée parce que je lui ai dit : les putes sont plus respectables que vous. Elles, au moins, elles Tradabordohttps://www.blogger.com/profile/01854948588179211763noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8430488559039536238.post-89891339787132204702017-02-22T11:06:02.854+01:002017-02-22T11:06:02.854+01:00*La pitonisa me tiró las cartas. Si no me agacho, ...*La pitonisa me tiró las cartas. Si no me agacho, el mazo me liquida. Se calentó porque le dije: Las putas son más dignas que ustedes. Ellas si venden verdades.<br /><br />La voyante m’a balancé les cartes à la tête. Si je ne me penche pas, je me prends le paquet en pleine figure. Elle s’est emportée parce que je lui ai dit : les putes sont plus respectables que vous. Elles, au moins, elles Mme B.https://www.blogger.com/profile/15132498614285845908noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8430488559039536238.post-61254915499155798952017-02-21T19:27:57.790+01:002017-02-21T19:27:57.790+01:00*La pitonisa me tiró las cartas. Si no me agacho, ...*La pitonisa me tiró las cartas. Si no me agacho, el mazo me liquida. Se calentó porque le dije: Las putas son más dignas que ustedes. Ellas si venden verdades.<br /><br />La voyante m’a balancé les cartes dans la figure [« à la tête »]. Si je ne me penche pas, je me prends le paquet en pleine face [« figure » ici ?]. Elle s’est emportée parce que je lui ai dit : les putes sont plus respectables Tradabordohttps://www.blogger.com/profile/01854948588179211763noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8430488559039536238.post-76880204915609225412017-02-21T09:36:21.442+01:002017-02-21T09:36:21.442+01:00*La pitonisa me tiró las cartas. Si no me agacho, ...*La pitonisa me tiró las cartas. Si no me agacho, el mazo me liquida. Se calentó porque le dije: Las putas son más dignas que ustedes. Ellas si venden verdades.<br /><br />La voyante m’a balancé les cartes dans la figure. Si je ne me penche pas, je me prends le paquet en pleine face. Elle s’est emportée parce que je lui ai dit : les putes sont plus respectables que vous. Elles, elles vendent des Mme B.https://www.blogger.com/profile/15132498614285845908noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8430488559039536238.post-36078318675764806162017-02-21T08:25:22.535+01:002017-02-21T08:25:22.535+01:00je pense, en effet.
Merci, Elena.je pense, en effet.<br /><br />Merci, Elena.Tradabordohttps://www.blogger.com/profile/01854948588179211763noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8430488559039536238.post-71429605328979884782017-02-20T18:54:41.346+01:002017-02-20T18:54:41.346+01:00Ahhhhhhhh, mais oui, j'étais passée totalement...Ahhhhhhhh, mais oui, j'étais passée totalement au travers ! Merci Elena !<br />Et donc, " Si no me agacho, el mazo me liquida " veut bien dire que s'il ne s'écarte pas, il se prend les cartes dans la figure, non ?Mme B.https://www.blogger.com/profile/15132498614285845908noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8430488559039536238.post-77639610878341044122017-02-20T17:53:34.767+01:002017-02-20T17:53:34.767+01:00Ah, je viens de voir que le problème vient du peti...Ah, je viens de voir que le problème vient du petit CS du début : "me tiró las cartas", c'est un jeu de mots = m'a balancé les cartes dans la figure.Elenahttps://www.blogger.com/profile/01519966718492763811noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8430488559039536238.post-88193895588088102292017-02-20T16:47:06.819+01:002017-02-20T16:47:06.819+01:00Oki, j'avais moi aussi vu ça comme ça au dépar...Oki, j'avais moi aussi vu ça comme ça au départ (d'où le "si je ne me soumets pas"). <br />Je demande à Sainte Elena.Mme B.https://www.blogger.com/profile/15132498614285845908noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8430488559039536238.post-25729820344184604882017-02-20T16:42:10.895+01:002017-02-20T16:42:10.895+01:00Pas un truc du style : si je ne plie pas, je suis ...Pas un truc du style : si je ne plie pas, je suis cuit ? Redemande à Elena sur la base de cette interprétation (ce que la nana lui a dit). Car là, ce qui semble ne pas être naturel est juste un pb d'incompréhension de notre part.Tradabordohttps://www.blogger.com/profile/01854948588179211763noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8430488559039536238.post-4766589820423388552017-02-20T15:49:39.109+01:002017-02-20T15:49:39.109+01:00Ben, j'ai du mal à saisir moi aussi...
Je pen...Ben, j'ai du mal à saisir moi aussi... <br />Je pensais plutôt que le narrateur nous confiait son ressenti : il décrit ce qu'il se passe après qu'il ait mis la voyante en rogne, laquelle lui balance le paquet de cartes dans la figure. De toute façon, je suis d'accord avec toi, le présent n'est pas naturel ici.Mme B.https://www.blogger.com/profile/15132498614285845908noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8430488559039536238.post-53796915217118784442017-02-20T15:33:14.157+01:002017-02-20T15:33:14.157+01:00*La pitonisa me tiró las cartas. Si no me agacho, ...*La pitonisa me tiró las cartas. Si no me agacho, el mazo me liquida. Se calentó porque le dije: Las putas son más dignas que ustedes. Ellas si venden verdades.<br /><br />La voyante m’a tiré les cartes. Si je ne me penche pas, je me prends le paquet de cartes dans la figure [je ne comprends pas le présent / n'est-ce que ce que la nana lui a dit – ce qu'elle aurait lu dans les cartes ?]. Tradabordohttps://www.blogger.com/profile/01854948588179211763noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8430488559039536238.post-78365067739235796322017-02-19T19:38:38.746+01:002017-02-19T19:38:38.746+01:00Elena propose : "agacharse" = "se p...Elena propose : "agacharse" = "se pencher", dans le sens d'"esquiver" ; "mazo" = "paquet de cartes". Et je comprends donc que s'il ne bouge pas, il se prend le paquet de cartes dans la figure. <br /><br />*La pitonisa me tiró las cartas. Si no me agacho, el mazo me liquida. Se calentó porque le dije: Las putas son más dignas que ustedes. Mme B.https://www.blogger.com/profile/15132498614285845908noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8430488559039536238.post-74030491924381740792017-02-19T18:10:27.184+01:002017-02-19T18:10:27.184+01:00Je viens d'envoyer un message à Elena. J'e...Je viens d'envoyer un message à Elena. J'en profite pour corriger le reste : <br /><br />La pitonisa me tiró las cartas. Si no me agacho, el mazo me liquida. Se calentó porque le dije: Las putas son más dignas que ustedes. Ellas si venden verdades.<br /><br />La voyante m’a tiré les cartes. Si je ne me soumets pas, le tirage va me détruire [je crois pas ; demande à Elena]. Elle s’est Mme B.https://www.blogger.com/profile/15132498614285845908noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8430488559039536238.post-57314338747652625332017-02-19T16:32:29.835+01:002017-02-19T16:32:29.835+01:00Depuis qu’elle a perdu son bébé, elle suit le vent...Depuis qu’elle a perdu son bébé, elle suit le ventre de toutes les femmes enceintes, à la recherche de son enfant.<br /><br />OK<br /><br />*La pitonisa me tiró las cartas. Si no me agacho, el mazo me liquida. Se calentó porque le dije: Las putas son más dignas que ustedes. Ellas si venden verdades.<br /><br />La voyante m’a tiré les cartes. Si je ne me soumets pas, le tirage va me détruire [je Tradabordohttps://www.blogger.com/profile/01854948588179211763noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8430488559039536238.post-26919567984688959312017-02-19T12:13:40.251+01:002017-02-19T12:13:40.251+01:00Pour la seconde phrase, je suis vraiment pas sûre ...Pour la seconde phrase, je suis vraiment pas sûre de moi.<br /><br />*Desde que perdió el embarazo, le rastrea el vientre a todas las embarazadas, buscando a su hijo.<br /><br />Depuis qu’elle a perdu son bébé, elle suit le ventre de toutes les femmes enceintes, à la recherche de son enfant.<br /><br />*La pitonisa me tiró las cartas. Si no me agacho, el mazo me liquida. Se calentó porque le dijeMme B.https://www.blogger.com/profile/15132498614285845908noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8430488559039536238.post-3245195920724569352017-02-19T11:52:07.268+01:002017-02-19T11:52:07.268+01:00Cela faisait deux ans qu’il était à l’asile. Il rê...Cela faisait deux ans qu’il était à l’asile. Il rêvait d’en partir et de posséder sa propre entreprise. Outre qu'il avait confiance en lui, là, en tant que cuisinier, il était très peu payé.<br /><br />OK.Tradabordohttps://www.blogger.com/profile/01854948588179211763noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8430488559039536238.post-72483496024929535862017-02-18T19:40:28.054+01:002017-02-18T19:40:28.054+01:00Après sondage auprès de moi, seconde proposition. ...Après sondage auprès de moi, seconde proposition. Ce qui donne donc : <br /><br />Hacía dos años que estaba en el manicomio. Soñaba con irse y tener su empresa. Tenía confianza en sí mismo y además ahí le pagaban muy poco como cocinero.<br /><br />Cela faisait deux ans qu’il était à l’asile. Il rêvait d’en partir et de posséder sa propre entreprise. Outre qu'il avait confiance en lui, là, en Mme B.https://www.blogger.com/profile/15132498614285845908noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8430488559039536238.post-66878953368644204702017-02-18T17:53:56.205+01:002017-02-18T17:53:56.205+01:00Hacía dos años que estaba en el manicomio. Soñaba ...Hacía dos años que estaba en el manicomio. Soñaba con irse y tener su empresa. Tenía confianza en sí mismo y además ahí le pagaban muy poco como cocinero.<br /><br /><br />Cela faisait deux ans qu’il était à l’asile. Il rêvait d’en partir et de posséder sa propre entreprise. Outre qu'il avait confiance en lui, là, il était très peu payé en tant que cuisinier.<br /><br />OU : <br /><br />Cela Tradabordohttps://www.blogger.com/profile/01854948588179211763noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8430488559039536238.post-67320464540975428472017-02-18T16:55:11.118+01:002017-02-18T16:55:11.118+01:00Hacía dos años que estaba en el manicomio. Soñaba ...Hacía dos años que estaba en el manicomio. Soñaba con irse y tener su empresa. Tenía confianza en sí mismo y además ahí le pagaban muy poco como cocinero.<br /><br />Cela faisait deux ans qu’il était à l’asile. Il rêvait d’en partir et de posséder sa propre entreprise. Outre qu'il avait confiance en lui, là, il était très peu payé en tant que cuisinier.Mme B.https://www.blogger.com/profile/15132498614285845908noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8430488559039536238.post-24934704300623364032017-02-18T16:46:12.705+01:002017-02-18T16:46:12.705+01:00Hacía dos años que estaba en el manicomio. Soñaba ...Hacía dos años que estaba en el manicomio. Soñaba con irse y tener su empresa. Tenía confianza en sí mismo y además ahí le pagaban muy poco como cocinero.<br /><br />Cela faisait deux ans qu’il était à l’asile. Il rêvait d’en partir et de posséder sa propre entreprise. Outre que là, en tant que cuisinier, il était très peu payé, il avait confiance en lui [pas de raison d'inverser la syntaxe].Tradabordohttps://www.blogger.com/profile/01854948588179211763noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8430488559039536238.post-89158530780176483962017-02-18T13:29:49.677+01:002017-02-18T13:29:49.677+01:00Hacía dos años que estaba en el manicomio. Soñaba ...Hacía dos años que estaba en el manicomio. Soñaba con irse y tener su empresa. Tenía confianza en sí mismo y además ahí le pagaban muy poco como cocinero.<br /><br />Cela faisait deux ans qu’il était à l’asile. Il rêvait d’en partir et de posséder sa propre entreprise. Outre que là, en tant que cuisinier, il était très peu payé, il avait confiance en lui.<br />Mme B.https://www.blogger.com/profile/15132498614285845908noreply@blogger.com