tag:blogger.com,1999:blog-8430488559039536238.post7370748259908333628..comments2023-12-25T11:10:27.132+01:00Comments on TRADABORDO / TRADOESTE: Projet Sabrina 3 – phrases 71-72Unknownnoreply@blogger.comBlogger6125tag:blogger.com,1999:blog-8430488559039536238.post-15505135880659973502015-02-21T14:28:53.404+01:002015-02-21T14:28:53.404+01:00Bientôt, le silence gagna les pièces attenantes, é...Bientôt, le silence gagna les pièces attenantes, étouffant le bruit des pas et des murmures qui s'éloignaient de plus en plus ; moi, je demeurai impatiente, abandonnée sous l'éclat des rayons lunaires qui pénétraient à travers les grandes fenêtres. À mesure que la nuit avançait, mon empressement grandit : j'étais convaincue que mon bâillonnement prendrait fin rapidement ; il suffisaitTradabordohttps://www.blogger.com/profile/01854948588179211763noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8430488559039536238.post-49350354414216365542015-02-21T11:17:23.988+01:002015-02-21T11:17:23.988+01:00Non, je ne trouve pas ça redondant.
J'aime bie...Non, je ne trouve pas ça redondant.<br />J'aime bien l'idée de la virgule :).<br />On a "étouffant" au début...<br /><br />Bientôt, le silence gagna les pièces attenantes, étouffant le bruit des pas et des murmures qui s'éloignaient de plus en plus ; moi, je demeurai impatiente, abandonnée sous l'éclat des rayons lunaires qui pénétraient à travers les grandes fenêtres. ÀSabrinahttps://www.blogger.com/profile/17969212223503512488noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8430488559039536238.post-50829035736359184932015-02-20T16:36:47.612+01:002015-02-20T16:36:47.612+01:00Bientôt, le silence gagna les pièces attenantes, é...Bientôt, le silence gagna les pièces attenantes, étouffant le bruit des pas et des murmures qui s'éloignaient de plus en plus [au fait : pas redondant ? J'hésite…] ; moi, je demeurai impatiente et [juste une virgule ?] abandonnée sous l'éclat des rayons lunaires qui pénétraient à travers les grandes fenêtres. À mesure que la nuit avançait, mon impatience [un moyen de ne pas répéter ?]Tradabordohttps://www.blogger.com/profile/01854948588179211763noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8430488559039536238.post-63054187609763887852015-02-20T12:52:17.252+01:002015-02-20T12:52:17.252+01:00Ok, tu m'as répondu ;).
Ah oui, c'est mieu...Ok, tu m'as répondu ;).<br />Ah oui, c'est mieux "sous l'éclat", merci :).<br /><br />Bientôt, le silence gagna les pièces attenantes, étouffant le bruit des pas et des murmures qui s'éloignaient de plus en plus ; moi, je demeurai impatiente et abandonnée sous l'éclat des rayons lunaires qui pénétraient à travers les grandes fenêtres. À mesure que la nuit avançait, Sabrinahttps://www.blogger.com/profile/17969212223503512488noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8430488559039536238.post-45431433534053152602015-02-20T10:12:17.807+01:002015-02-20T10:12:17.807+01:00Bientôt, le silence gagna les pièces attenantes en...Bientôt, le silence gagna les pièces attenantes en [avec une simple virgule ?] étouffant le bruit des pas et des murmures qui s'éloignaient de plus en plus ; et [nécessaire ?] moi, je me retrouvai [mal dit] impatiente et abandonnée à la lumière [« sous l'éclat » ?] des rayons lunaires qui pénétraient à travers les grandes fenêtres. Au fur et [supprime] à mesure que la nuit avançait, mon Tradabordohttps://www.blogger.com/profile/01854948588179211763noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8430488559039536238.post-13373170556784168902015-02-19T10:41:56.424+01:002015-02-19T10:41:56.424+01:00Je m'interroge : il y a qqs répétitions (pront...Je m'interroge : il y a qqs répétitions (pronto, ansiosamente/ansiedad) dans la VO. On les garde donc lorsqu'on traduit ? J'ai choisi de les garder...<br /><br />Bientôt, le silence gagna les pièces attenantes en étouffant le bruit des pas et des murmures qui s'éloignaient de plus en plus ; et moi, je me retrouvai impatiente et abandonnée à la lumière des rayons lunaires qui Sabrinahttps://www.blogger.com/profile/17969212223503512488noreply@blogger.com