Pages

lundi 13 avril 2009

Un abécédaire tradabordien de Laure L.

En photo : L par Cock robin

ABC de TRADABORDO

Avec amour et abjection (sic)
Blandine et Brigitte
Caroline
Denise la Diva du pumpkin cake
Escalator
Faire feu de tout bois
Gâteaux à la citrouille, gâteaux à la pistache…
Huevi et hypertrichose
It traductrice…
Jacqueline la reine de la communication
Kaki…pour le répertoire de Jacqueline
Laure(s)… Laëtitia
Montoises
Nathalie
Obsession
Petite maison dans la prairie
Quand-est-ce-qu’on se retrouve pour une petite séance?
Répertoire
Sous les pavés la trad…
Tradabordo
Université Bx3
Version non! TRADUCTION !!!
Weston comme Smith
Xérès
Yankees
Ze bu***

4 commentaires:

  1. Question dérivée de mon commentaire à l'abécédaire de Nathalie : pourquoi Weston comme Smith ?

    RépondreSupprimer
  2. C'est un petit clin d'oeil à ma chère Jacqueline qui adore dire "Smith et Wesson" mais à sa façon...

    RépondreSupprimer
  3. Une question en entraînant une autre : comment expliquerions-nous à nos amis que « avec amour et abjection » soit devenu le slogan de Tradabordo (en dehors du fait que c'était un fragment particulièrement difficile à traduire dans notre atelier collectif) ? Je crois que tu es celle qui l'aime le plus… alors tu devrais avoir de la matière pour répondre. Allez, je clarifie et synthétise ma question : que signifie, pour toi, traduire avec amour et abjection ?

    RépondreSupprimer
  4. Oh la!!!! Caroline c'est une question à la "Dieux du stade" ça! C'est intime tu ne trouves pas?La question serait "traduit-on avec amour et abjection?"...Avec amour des mots et abjection des aproximations? Ou avec amour jusqu'à l'abjection?

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.