Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre
Pages
▼
vendredi 26 mars 2010
Découverte amusante et doutes…
Je viens de m'apercevoir qu'en anglais, Manolito Gafotas (le fameux personnage d'Elvira Lindo) s'appelle Manolito Four-Eyes… Je ne suis pas certaine de ce que j'en pense. Et vous ?
Personnellement, je suis plutôt partagée… Après vérification, « four-eyes » semble être la traduction anglaise de « binoclard ». J’aime bien cette traduction française « Manolito le binoclard », donc si cela correspond à la même idée en anglais, pourquoi pas. Mais pour un lecteur français, « four-eyes », c’est un peu étrange. Je crois que je penserai en premier lieu à quelqu’un qui a des yeux partout, qui serait très curieux, voire un peu « fouine », avant d’y voir la taille des verres de ses lunettes. Voilà le problème, à mon sens : dans « four-eyes », il n’y a pas la notion de lunettes.
Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.
Personnellement, je suis plutôt partagée…
RépondreSupprimerAprès vérification, « four-eyes » semble être la traduction anglaise de « binoclard ». J’aime bien cette traduction française « Manolito le binoclard », donc si cela correspond à la même idée en anglais, pourquoi pas.
Mais pour un lecteur français, « four-eyes », c’est un peu étrange. Je crois que je penserai en premier lieu à quelqu’un qui a des yeux partout, qui serait très curieux, voire un peu « fouine », avant d’y voir la taille des verres de ses lunettes. Voilà le problème, à mon sens : dans « four-eyes », il n’y a pas la notion de lunettes.
En Français, on trouve également le surnom "Quatre-yeux" pour se moquer de quelqu'un qui porte des lunettes !
RépondreSupprimer