L’expression espagnole « caer del burro » proviendrait d’un vieux conte dans lequel un homme têtu serait tombé de son âne. Elle signifie se rendre compte de ses erreurs ou de ses obstinations. Il y a plusieurs variantes en espagnol : « caer de la burra », « apearse alguien del burro », « bajarse alguien del burro ». En français, l’équivalent serait « reconnaître ses erreurs ».
Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.
L’expression espagnole « caer del burro » proviendrait d’un vieux conte dans lequel un homme têtu serait tombé de son âne. Elle signifie se rendre compte de ses erreurs ou de ses obstinations. Il y a plusieurs variantes en espagnol : « caer de la burra », « apearse alguien del burro », « bajarse alguien del burro ».
RépondreSupprimerEn français, l’équivalent serait « reconnaître ses erreurs ».