Pages

dimanche 20 novembre 2011

« El sueño del robot » – phrase 14

Le escupían, pintaban, meaban en su cuerpo metálico y éste no entendía la burla de los que se reían de él.

Solution temporaire :
On crachait, on jetait de la peinture, on urinait sur son corps de métal et lui, il ne saisissait pas la malice de ceux qui se moquaient de lui.

48 commentaires:

  1. On lui crachait dessus, on le peignait, on pissait sur son corps métallique et il ne comprenait pas les railleries de ceux qui se moquaient de lui.

    RépondreSupprimer
  2. Si Irène est encore dans les parages, j'attends sa traduction pour vous faire mes "commentaires"… ; plus pratique, plus efficace et comme vous avez de bonnes idées toutes les deux, ça permet d'avoir une solution convaincante rapidement.

    RépondreSupprimer
  3. J'arrive mais je dois changer d'ordi.

    RépondreSupprimer
  4. J'ai mis plusieurs possibilités :
    Ils lui crachaient dessus, peignaient, pissaient sur son corps de métal et/mais il:celui-ci ne comprenait pas les plaisanteries de ceux qui se moquaient de lui.

    RépondreSupprimer
  5. Le escupían, pintaban, meaban en su cuerpo metálico y éste no entendía la burla de los que se reían de él.

    Question 1 :
    « on » ou « ils »… ? Vous avez chacune opté pour une solution différente ; argumentez brièvement (en prenant compte de ce que disait la phrase précédente).

    RépondreSupprimer
  6. C'est par rapport à la phrase précédente que j'ai choisi ils = les travailleurs.

    RépondreSupprimer
  7. Irène :
    oui, c'est sur la base du même argument que j'aurais fait comme toi… Mais je veux quand même savoir pourquoi Elena à choisi « on ».

    RépondreSupprimer
  8. J'ai opté par "on" car ce n'est pas "les" travailleurs, mais "des" travailleurs... On ne sait pas exactement qui fait ça...

    RépondreSupprimer
  9. Elena : oui, ça se défend… Irène, qu'en penses-tu ?

    RépondreSupprimer
  10. Je crois qu'effectivement en dépersonnalisant l'indéfini généralise: il me semble que les 2 possibilités ne s'excluent pas.

    RépondreSupprimer
  11. Ça ne s'exclut pas, en effet, mais pour l'heure, il faut trancher… Votons : « on » ou « ils » ?

    RépondreSupprimer
  12. Après réflexion, je me range derrière ton « on ».

    RépondreSupprimer
  13. Preuve que je ne suis pas veule : s'il faut trancher, tranchons!
    J'ai un penchant pour ma proposition qui coule bien à la suite de la phrase précédente.

    RépondreSupprimer
  14. Personnellement, je trouve que "on" rend mieux l'idée que c'est plutôt des gestes veules de la part des travailleurs...

    RépondreSupprimer
  15. Elena :
    - « on le peignait » ne va pas… D'autant que ça n'est pas tout à fait cela (il ne s'agit pas d'une action volontaire, suivie, etc.)
    - « pissait » me semble trop fort… Je sais bien que c'est la traduction littérale de l'espagnol ; mais il faut tenir de ce fameux écart dans l'emploi de l'argent / langue verte entre l'espagnol et le français…
    - Est-ce que « railleries » + « se moquaient » n'est pas redondant. Je sais, que là aussi, nous traduisons littéralement… mais ne conviendrait-il pas d'"améliorer" un peu les choses ? Et je mets beaucoup de guillemets à ce verbe. Cela dit, si on trouve une solution avec les deux, je prends… À vous de voir.

    RépondreSupprimer
  16. Irène :
    - « peignaient » ne me semble pas assez "insultant"…
    - le « y » = « et » ou « mais » ?
    - Derrière, il faut une vrai rupture : LUI,

    RépondreSupprimer
  17. barbouillait ?
    urinait crée une rupture par rapport à la finesse de l'entourage en question : pissait me semble plus adapté : ce sont des finauds!!!
    TB pour le lui, c'est ce que je cherchais en fait : je n'étais satisfaite ni du il ni de celui-ci.

    RépondreSupprimer
  18. On lui crachait dessus, on le peinturlurait, on urinait sur son corps métallique

    RépondreSupprimer
  19. Pour cette histoire de peinture, pourquoi pas une mini-périphrase : « on jetait de la peinture » ?

    RépondreSupprimer
  20. Elena : tu ne peux pas mettre « dessus » si après tu reprends le « corps ».

    RépondreSupprimer
  21. ok pour dessus...
    Pour raillerie : malice/méchanceté/dédain/mépris...

    RépondreSupprimer
  22. « malice » n'est pas mal… car ça fait double emploi, en l'occurrence… Qu'en penses-tu, Irène ?

    RépondreSupprimer
  23. percevait ou saisissait pas la malice de ceux qui se moquaient de lui

    RépondreSupprimer
  24. « percevait », si, justement… « saisissait », non, malheureusement pour lui.

    RépondreSupprimer
  25. Ne reste donc qu'à régler cette histoire de peinture et on pourra ranger les pinceaux pour cette phrase-là.

    RépondreSupprimer
  26. On lui jetait de la peinture, on crachait et on urinait sur son corps de métal et lui, ne saisissait pas les plaisanteries de ceux qui se moquaient de lui.

    RépondreSupprimer
  27. Irène :
    ça ne va pas, tu changes l'ordre des verbes. Interdit (à plus forte raison le jour du concours !!!!!!!). Remets-moi les choses dans l'ordre, STP ;-)

    RépondreSupprimer
  28. Je reprends :
    On crachait, on peinturlurait, on urinait sur son corps métallique et il ne percevait pas la malice de ceux qui se moquaient de lui

    RépondreSupprimer
  29. Désolée j'ai fait une erreur de manipulation :
    On lui jetait de la peinture, on crachait et on urinait sur son corps de métal et lui, ne saisissait pas la malice de ceux qui se moquaient de lui.

    RépondreSupprimer
  30. Mais alors le complément pose problème!

    RépondreSupprimer
  31. Elena :
    - « peinturlurait » : non… arguments avancés avant. + construction incorrecte ensuite « SUR son corps ».
    - n'oublie pas le fameux LUI, il… pour bien marquer la différence et donc insister sur son isolement.

    RépondreSupprimer
  32. On crachait, on jetait de la peinture, on urinait sur son corps de métal et lui, il ne saisissait pas la malice de ceux qui se moquaient de lui.

    RépondreSupprimer
  33. Irène : oui, c'est pour ça que j'ai demandé la modification à Elena…
    Allez, reprenez depuis le début en tenant compte de tous les paramètres… On verra ce qu'il reste à limer.

    RépondreSupprimer
  34. Elena :
    voilà, ça, ça me semble très bien… Qu'en pensez-vous ?

    RépondreSupprimer
  35. On crachait, on peinturlurait, on urinait son corps métallique et celui-ci ne percevait pas la malice de ceux qui se moquaient de lui.

    "peinturlurait" : pour moi, on ne lui "jette" pas forcément de la peinture... Les travailleurs font ça à son insu, alors, j'imagine que le robot passe par là et hop ! il reçoit un coup de pinceau...

    RépondreSupprimer
  36. Irène, Elena,
    J'espère que vous n'avez pas manqué de voir la page « Traduction collective en cours » que j'ai créée cet après-midi ;-)

    RépondreSupprimer
  37. « peinturlurer »
    Oui, certes, mais avec « peinturlurer », c'est trop « actif »… Tu prends vraiment ton pinceau et tu peins à proprement parler… – ce qui n'est pas exactement le cas ici. Je te propose qu'on retienne « jeter » pour l'instant et qu'on refasse le point à la fin.

    RépondreSupprimer
  38. Justement, comme on a pas mal avancé… je vous propose de faire une petite pause pour essayer de voir si on ne peut pas resserrer quelques boulons à notre robot. Pour ce faire, il vous suffit de vous reporter à la page fixe que j'ai créée (cf en haut de la colonne de droite) et de relire tout ce que nous avons fait jusque-là. Vous regardez s'il y a des choses qui vous semblent devoir être changées… Mais attention au changement pour le changement ; car sachez que plus on relit, plus on risque d'attraper l'horrible maladie de l'insatisfaction ou du pinaillage inutile et idiot. Autrement dit : si c'est bien, on ne touche pas ; on ne fait re-fonctionner les outils que si c'est vraiment nécessaire. J'ouvre un post « modifications » et vous mettez vos éventuelles remarques dedans.

    RépondreSupprimer
  39. J'ai mis du temps mais j'ai fini par trouver la page!!!
    Merci à vous deux pour cette partie de "mots".

    RépondreSupprimer
  40. Je viens de lire "notre" trad et je la trouve pas mal !
    Merci Caroline et merci Irène de votre patience...

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.