Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre
Ils étaient tellement imprévisibles.
Rien à dire… Juste le même problème que précédemment : n'avons-nous jamais utilisé « tellement » jusque-là ?
Visiblement, non.
Ils étaient si imprévisibles.
Si « tellement » n'a pas été utilisé, je le préfère, Elena. Certes il est plus lourd, mais il marque davantage cette sorte d'exclamation implicite…
ok...
Je pense qu'il y a une erreur dans la traduction temporaire, c'est "imprévisibles".
Merci, Justine, c'est corrigé.
Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.
Ils étaient tellement imprévisibles.
RépondreSupprimerRien à dire… Juste le même problème que précédemment : n'avons-nous jamais utilisé « tellement » jusque-là ?
RépondreSupprimerVisiblement, non.
RépondreSupprimerIls étaient si imprévisibles.
RépondreSupprimerSi « tellement » n'a pas été utilisé, je le préfère, Elena. Certes il est plus lourd, mais il marque davantage cette sorte d'exclamation implicite…
RépondreSupprimerok...
RépondreSupprimerJe pense qu'il y a une erreur dans la traduction temporaire, c'est "imprévisibles".
RépondreSupprimerMerci, Justine, c'est corrigé.
RépondreSupprimer