Pages

dimanche 4 décembre 2011

« El sueño del robot » – phrase 44

Sin motivo alguno un supervisor le dijo al robot:

Solution temporaire :
Sans crier gare, un superviseur apostropha le robot :

17 commentaires:

  1. Sans aucune raison, un contrôleur dit au robot :

    RépondreSupprimer
  2. Je me demande s'il faut traduire littéralement… si c'est véritablement une question de « raison » ou si ça n'est pas plutôt quelque chose du genre : « à brûle-pourpoint ». Qu'en pensez-vous ?

    RépondreSupprimer
  3. Sans raison apparente l'un de superviseurs dit au robot :

    RépondreSupprimer
  4. Elena : idem
    + je suis en train de réfléchir au verbe « dire ». En l'occurrence il lui gueule plus ou moins dessus pour lui donner un ordre ; est-ce que quelque chose comme « interpeller » ne ferait pas l'affaire ?

    RépondreSupprimer
  5. Il me semble que brûle
    -pourpoint ne rend pas compte de l'aspect incongru, inopiné...de l'engueulade.

    RépondreSupprimer
  6. Dit est effectivement très plat : tonna ou vociféra ne sont-ils pas plus proche ?

    RépondreSupprimer
  7. Tes « verbes » sont bien, mais là, il nous faut quelque chose d'introductif, qui justifie les deux points à venir… et non qui soit conclusif. Je ne sais pas si je suis très clair.

    RépondreSupprimer
  8. Oui J'avais pensé à tout à coup mais sans crier gare est mieux, j'en conviens!!!

    RépondreSupprimer
  9. Bon… reste à régler la question du verbe et c'est ok.

    RépondreSupprimer
  10. Oui je comprends mais je pensais qu'on pouvait vociférer qqch sur qqn?

    RépondreSupprimer
  11. En fait, c'est vociférer contre.
    J'avais pensé également à vitupérer mais là je crois que ce n'est pas le bon registre.

    RépondreSupprimer
  12. Je viens de regarder de près interpeller et il me semble qu'apostropher colle mieux.

    RépondreSupprimer
  13. Justine : « intimer » pose le même pb que les verbes d'abord proposés par Irène.

    RépondreSupprimer
  14. Ok pour apostropher – c'est un verbe que j'aime bien.

    RépondreSupprimer
  15. Je crois que nous avons la phrase complète – je récapitule dans le post et, le cas échéant, vous me dites si je me trompe.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.