Je me demande s'il faut traduire littéralement… si c'est véritablement une question de « raison » ou si ça n'est pas plutôt quelque chose du genre : « à brûle-pourpoint ». Qu'en pensez-vous ?
Elena : idem + je suis en train de réfléchir au verbe « dire ». En l'occurrence il lui gueule plus ou moins dessus pour lui donner un ordre ; est-ce que quelque chose comme « interpeller » ne ferait pas l'affaire ?
Tes « verbes » sont bien, mais là, il nous faut quelque chose d'introductif, qui justifie les deux points à venir… et non qui soit conclusif. Je ne sais pas si je suis très clair.
Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.
Sans aucune raison, un contrôleur dit au robot :
RépondreSupprimerJe me demande s'il faut traduire littéralement… si c'est véritablement une question de « raison » ou si ça n'est pas plutôt quelque chose du genre : « à brûle-pourpoint ». Qu'en pensez-vous ?
RépondreSupprimerSans raison apparente l'un de superviseurs dit au robot :
RépondreSupprimerElena : idem
RépondreSupprimer+ je suis en train de réfléchir au verbe « dire ». En l'occurrence il lui gueule plus ou moins dessus pour lui donner un ordre ; est-ce que quelque chose comme « interpeller » ne ferait pas l'affaire ?
Il me semble que brûle
RépondreSupprimer-pourpoint ne rend pas compte de l'aspect incongru, inopiné...de l'engueulade.
Alors : « sans crier gare » ?
RépondreSupprimerDit est effectivement très plat : tonna ou vociféra ne sont-ils pas plus proche ?
RépondreSupprimerTes « verbes » sont bien, mais là, il nous faut quelque chose d'introductif, qui justifie les deux points à venir… et non qui soit conclusif. Je ne sais pas si je suis très clair.
RépondreSupprimerOui J'avais pensé à tout à coup mais sans crier gare est mieux, j'en conviens!!!
RépondreSupprimerBon… reste à régler la question du verbe et c'est ok.
RépondreSupprimerOui je comprends mais je pensais qu'on pouvait vociférer qqch sur qqn?
RépondreSupprimerIntima n'irait pas?
RépondreSupprimerEn fait, c'est vociférer contre.
RépondreSupprimerJ'avais pensé également à vitupérer mais là je crois que ce n'est pas le bon registre.
Je viens de regarder de près interpeller et il me semble qu'apostropher colle mieux.
RépondreSupprimerJustine : « intimer » pose le même pb que les verbes d'abord proposés par Irène.
RépondreSupprimerOk pour apostropher – c'est un verbe que j'aime bien.
RépondreSupprimerJe crois que nous avons la phrase complète – je récapitule dans le post et, le cas échéant, vous me dites si je me trompe.
RépondreSupprimer