Et ça continue, encore et encore... Je me suis posé la question, je me suis dit qu'il fallait trancher et pour une fs j'ai tranché comme toi!!! C'est pas beau ça ???
« toujours » est sans ambiguïté quant au sens… alors qu'« encore » est utilisé dans bien d'autres contextes et du coup moins fiable quand on ne veut dire qu'une seule et même chose ; mais je t'accorde que c'est ténu.
Non… parce qu'en l'occurrence, il n'a pas pesé le pour et le contre ; il dit qu'en dépit des manipulations génétiques dont il a été victime, il demeure en partie humain.
Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.
Après tout, il était encore humain.
RépondreSupprimerAprès tout, il était encore humain.
RépondreSupprimer- "encore"... "toujours"... ?
Después de todo, seguía siendo humano.
RépondreSupprimer- « Après tout »… ou « Au bout du compte » ?
- Je pense que la bonne traduction est « toujours », même si la nuance est infime. À vous de voir.
Et ça continue, encore et encore...
RépondreSupprimerJe me suis posé la question, je me suis dit qu'il fallait trancher et pour une fs j'ai tranché comme toi!!! C'est pas beau ça ???
Il fallait bien un élément contradictoire ...
RépondreSupprimerAu bout du compte est bien séduisant mais pourquoi toujours plutôt que encore ??
Tout bien considéré, il était toujours humain.
RépondreSupprimer« toujours » est sans ambiguïté quant au sens… alors qu'« encore » est utilisé dans bien d'autres contextes et du coup moins fiable quand on ne veut dire qu'une seule et même chose ; mais je t'accorde que c'est ténu.
RépondreSupprimerMerci!!
RépondreSupprimer"Tout bien considéré" au lieu de "au bout du compte", non ?
RépondreSupprimerNon… parce qu'en l'occurrence, il n'a pas pesé le pour et le contre ; il dit qu'en dépit des manipulations génétiques dont il a été victime, il demeure en partie humain.
RépondreSupprimer