De vuelta a su presente, un desagradable escalofrío lo atacó desde la base de la espina hasta el cuello.
Traduction temporaire :
De retour dans le présent, un frisson au dos désagréable le parcourut depuis le bas de l'épine dorsale jusqu'au cou.
Quand il fut revenu à son présent, un frisson désagréable l’attaqua du bas du dos jusqu’au cou.
RépondreSupprimerDe retour au présent, un frisson désagréable l'assaillit depuis la base de l'épine dorsale jusqu'au cou.
RépondreSupprimerDe vuelta a su presente, un desagradable escalofrío lo atacó desde la base de la espina hasta el cuello.
RépondreSupprimer1) Je pense qu'il vaut mieux quelque chose de plus fluide pour le début : « De retour dans le présent… »
2) Pour le frisson dans le dos, il y a un verbe que l'on utilise couramment. Vous vous en souvenez ?
De retour dans le présent, un froid au dos désagréable l'assaillit depuis la base de l'épine dorsale jusqu'au cou.
RépondreSupprimer2) "froid" ?
1) « un froid au dos » n'est pas correct… Par ailleurs, ce qui me posait problème n'était pas « frisson » mais le verbe que nous lui avez associé l'une comme l'autre… – il faut retrouver celui qu'on emploie généralement dans ce contexte très précis.
RépondreSupprimerUn frisson nous X le dos.
1) ok: un frisson qui "court" ou "parcourt "?
RépondreSupprimerDe retour dans le présent, un frisson au dos désagréable le parcourut depuis le bas de l'épine dorsale jusqu'au cou.
RépondreSupprimerOn est d'accord ?
"le bas", c'est nettement mieux, je n'avais pas trouvé comment le dire...
RépondreSupprimerOn est toujours d'accord !