Pages

dimanche 15 janvier 2012

Les Étoiles filantes – phrase 60

De vuelta a su presente,  un desagradable escalofrío lo atacó desde la base de la espina hasta el cuello.


Traduction temporaire :
De retour dans le présent,  un frisson au dos désagréable le parcourut depuis le bas de l'épine dorsale jusqu'au cou.

8 commentaires:

  1. Quand il fut revenu à son présent, un frisson désagréable l’attaqua du bas du dos jusqu’au cou.

    RépondreSupprimer
  2. De retour au présent, un frisson désagréable l'assaillit depuis la base de l'épine dorsale jusqu'au cou.

    RépondreSupprimer
  3. De vuelta a su presente, un desagradable escalofrío lo atacó desde la base de la espina hasta el cuello.

    1) Je pense qu'il vaut mieux quelque chose de plus fluide pour le début : « De retour dans le présent… »

    2) Pour le frisson dans le dos, il y a un verbe que l'on utilise couramment. Vous vous en souvenez ?

    RépondreSupprimer
  4. De retour dans le présent, un froid au dos désagréable l'assaillit depuis la base de l'épine dorsale jusqu'au cou.

    2) "froid" ?

    RépondreSupprimer
  5. 1) « un froid au dos » n'est pas correct… Par ailleurs, ce qui me posait problème n'était pas « frisson » mais le verbe que nous lui avez associé l'une comme l'autre… – il faut retrouver celui qu'on emploie généralement dans ce contexte très précis.

    Un frisson nous X le dos.

    RépondreSupprimer
  6. 1) ok: un frisson qui "court" ou "parcourt "?

    RépondreSupprimer
  7. De retour dans le présent, un frisson au dos désagréable le parcourut depuis le bas de l'épine dorsale jusqu'au cou.

    On est d'accord ?

    RépondreSupprimer
  8. "le bas", c'est nettement mieux, je n'avais pas trouvé comment le dire...
    On est toujours d'accord !

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.