Del otro lado, la avenida llevaba directamente al fuerte enemigo.
Hop, hop, hop… Donc ça n'était pas une rue, mais une avenue – oui, oui, je sais, c'était « cuadra »… peu importe. Donc dans la phrase précédente, on va mettre ça… et c'est très bien, comme ça, on se débarrasse de « rue ».
Et sinon, je ne suis pas certaine de comprendre ce que la phrase veut dire avec « à l'autre bout » en tête + virgule.
Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.
De l'autre bout, l'avenue conduisait directement au fort ennemi.
RépondreSupprimerZut ! Il fallait que je change aussi la préposition :
RépondreSupprimerÀ l'autre bout, l'avenue conduisait directement au fort ennemi.
Del otro lado, la avenida llevaba directamente al fuerte enemigo.
RépondreSupprimerHop, hop, hop… Donc ça n'était pas une rue, mais une avenue – oui, oui, je sais, c'était « cuadra »… peu importe. Donc dans la phrase précédente, on va mettre ça… et c'est très bien, comme ça, on se débarrasse de « rue ».
Et sinon, je ne suis pas certaine de comprendre ce que la phrase veut dire avec « à l'autre bout » en tête + virgule.
À l'autre bout du passage qu'il a emprunté, se trouve l'avenue...
RépondreSupprimerOk… donc ça ne va pas.
RépondreSupprimer« Au bout » suffit.
Tu reprends.
Au bout, l'avenue conduisait directement au fort ennemi.
RépondreSupprimer