mercredi 11 janvier 2012

Les Jupiter – phrase 37

—Ah, sí, sí. ¿Es a usted a quien le copiaron la novela ésta de tanto éxito ?


Traduction temporaire :
— Ah oui,  bien sûr. C’est vous dont le best-seller a été plagié ?

10 commentaires:

Justine a dit…

— Ah, oui, oui. C’est vous dont on a intégralement plagié le best-seller ?

1) J'ai ajouté "intégralement", car le Robert dit plagier : Copier un auteur, en s'attribuant indûment des passages"

2)Peut-on employer "best-seller", ou faut-il dire "le roman qui a eu tant de succès" ?

Julie Sanchez a dit…

— Ah, oui, oui. C'est bien à vous qu'on a plagié ce roman qui a eu tant de succès?

Le "best-seller" de Justine me semble bien, il évite de répéter succès. Sinon je pensais à "ce roman qui s'est si bien vendu" et il faudrait enlever ma cheville du début.

— Ah, oui, oui. C'est à vous qu'on a plagié ce roman qui s'est si bien vendu?

Tradabordo a dit…

—Ah, sí, sí. ¿Es a usted a quien le copiaron la novela ésta de tanto éxito ?

1) Je me demande si le deuxième « sí » ne devrait pas être modifié – sur un critère non plus lexical, mais « intentionnel » (le terme est horrible, mais vous comprendrez ce que je veux dire) ; là, il se souvient de lui…

« Ah oui, bien sûr… » Qu'en pensez-vous ?

2) Justine : ton argument est valable pour « plagier » mais pas pour l'adverbe « intégralement » – je ne vois pas le rapport.

3) Julie : je ne crois pas qu'on puisse construire « plagier » comme ça… Vérifie.

4) Oui, « best-seller » est une bonne idée.

Julie Sanchez a dit…

1) J'aime "Ah oui, bien sûr..."

2) /

3) En effet, je me demandais si c'était bien français et ça ne semble pas l'être.
On garde donc la proposition de Justine en enlevant "intégralement"?

— Ah, oui, bien sûr... C’est vous dont on a plagié le best-seller ?

Justine a dit…

2) Ils ont copié le livre dans son ensemble, pas seulement des passages , d'où mon "intégralement"

— Ah oui, bien sûr. C’est vous dont on a intégralement plagié le best-seller ?

Tradabordo a dit…

Oui, Justine…, mais ici, c'est inutile et lourd – n'oublie pas que moins nous avons d'adverbes en -ment, mieux nous nous portons.

— Ah oui, bien sûr. C’est vous dont on a plagié le best-seller ?

Ou alors :
— Ah oui, bien sûr. C’est vous dont le best-seller a été plagié ?

Solution 1 ou 2 ?

Justine a dit…

J'aurais tendance à préférer la 1, mais j'avais écrit les 2, et hésité.

Julie Sanchez a dit…

Je dirais la 2!

Tradabordo a dit…

Nous allons donc laissé Julie trancher… En cas d'hésitation, je pense que c'est préférable. Il va de soi qu'on ne personnalise pas les solutions – la tienne, la mienne… C'est idiot en soi, à plus forte raison sachant qu'à l'arrivée tout sera fondu dans le vaste ensemble de cette traduction. Cette question d'ego ne doit pas entrer en ligne de compte dans notre travail… ou le moins possible. Ce qui compte c'est de servir l'auteur.

Tradabordo a dit…

Ok… Je copie et je mets la suite.