Si es una poesía busca sonoridad, ritmo y por supuesto, la rima. Hasta es capaz de corregir el estilo.
Traduction temporaire :
Si c'est de la poésie, il établit la sonorité, le rythme, et bien entendu la rime. Il peut tout améliorer, y compris le style.
Si c'est de la poésie, il établit la sonorité, le rythme, et bien entendu la rime. Il peut tout améliorer, y compris le style.
1) J'ai choisi "il est question", parce qu'on avait déjà "il s'agit" et "il peut", parce qu'on avait déjà utilisé "capacité".
RépondreSupprimer2) je me pose une question "corriger/améliorer" le style ?
Si il est question de poésie, il recherche les sonorités, le rythme, et bien sûr les rimes. Il peut même améliorer le style.
Si es una poesía busca sonoridad, ritmo y por supuesto, la rima. Hasta es capaz de corregir el estilo.
RépondreSupprimer1) ou solution 3, plus simple : « si c'est »
2) Je pense que tu as tort de mettre « sonorité » au pluriel – c'est sur le même lui-même qu'il faut travailler.
3) Le « bien sûr » est mal ponctué.
4) Essaie de faire autrement qu'avec « même ».
Si c'est de la poésie, il recherche lui-même la sonorité, le rythme, et bien entendu la rime ! Il peut aller jusqu'à améliorer le style.
RépondreSupprimer1) Encore un « même » / « lui-même » ; là, tu ajoutes un pb plus que tu en résouts un. À mon avis, tu devrais changer le verbe.
RépondreSupprimer2) Pourquoi tu as ajouté ce point d'exclamation, au juste ?
3) « y compris ».
Si c'est de la poésie, il examine la sonorité, le rythme, et bien entendu la rime. Il peut tout améliorer, y compris le style.
RépondreSupprimer« examine » ??????
RépondreSupprimerJe t'aide : « établie ».
Reprends – que je n'ai plus qu'à faire un copier/coller.
(établiT, évidemment)
RépondreSupprimerSi c'est de la poésie, il établit la sonorité, le rythme, et bien entendu la rime. Il peut tout améliorer, y compris le style.
RépondreSupprimer