—Sí, “Poseídas”, esa misma. ¡Ni el título le cambiaron! ¡Mire! —dijo mostrándole su manuscrito puntillosamente encuadernado y el libro, uno en cada mano.
Traduction temporaire :
— Voilà, Poseídas, c’est ça. Ils n’ont même pas pris la peine de changer le titre ! Regardez ! – s’indigna-t-il en lui montrant son manuscrit, parfaitement relié, puis le livre, qu'il tenait chacun dans une main.
— Voilà, Poseídas, c’est ça. Ils n’ont même pas pris la peine de changer le titre ! Regardez ! – s’indigna-t-il en lui montrant son manuscrit, parfaitement relié, puis le livre, qu'il tenait chacun dans une main.
18 commentaires:
Voilà, "Poseídas", tout à fait. Ils n'ont même pas changé le titre ! Regardez ! s'indigna-t-il en montrant son manuscrit scrupulusement relié et le livre, qu'il tenait, un dans chaque main.
Je corrige deux erreurs dans ma proposition :
Voilà, "Poseídas", tout à fait. Ils n'ont même pas changé le titre ! Regardez ! —
s'indigna-t-il en lui montrant son manuscrit scrupulusement relié et le livre, qu'il tenait, un dans chaque main.
— Voilà, Poseídas, c’est celle-là. Ils n’ont même pas changé le titre ! Regardez ! – s’insurgea-t-il en lui montrant son manuscrit rigoureusement relié puis le livre, les tenant chacun dans une main.
-Oui, "Poseídas", exactement. Ils n'ont même pas changé le titre! Regardez! -dit-il en lui montrant son manuscrit minutieusement relié ainsi que le livre, chacun dans une main.
Cher Anonyme,
Tu auras certainement déjà lu mon commentaire à ton commentaire de la phrase des Étoiles filantes… Je n'ajoute rien si ce n'est la nécessité de bien tenir compte de ce que je t'ai dit – puisque manifestement, tu as jugé bon d'intervenir dans l'ensemble des traductions.
—Sí, “Poseídas”, esa misma. ¡Ni el título le cambiaron! ¡Mire! —dijo mostrándole su manuscrito puntillosamente encuadernado y el libro, uno en cada mano.
1) Est-ce que vous n'avez pas déjà utilisé le « truc » du « voilà » en début de phrase ? J'avoue qu'avec les 5 textes en même temps, je peux confondre… mais il me semble qu'on l'a plus haut. Vérifiez.
2) Est-ce « Voilà » + « tout à fait » n'est pas redondant ? Par ailleurs, et je sais pas bien que ça n'est pas facile, mais est-ce la traduction de « esa misma ». La solution de Julie « c'est celle-là » me semble peu naturelle. Diriez-vous cela, vous ? Essayez de vous mettre dans un contexte de la vie quotidienne en oubliant celui de la V.O. ; vous le savez, cela aide toujours à trouver une solution.
3) Pour « ils n'ont même pas changé le titre » ; est-ce qu'on se permet la modification – qui traduirait son exaspération : « pris la peine » ?
J'attends votre avis.
4) Vous avez bien fait de modifier « dit-il »… mais vous ne l'avez pas interpréter de la même manière. Les deux sont bonnes étant donné le contexte, mais il va falloir trancher. J'écoute vos arguments en faveur de l'un ou l'autre solution.
5) A-t-on déjà « désigner » plus haut ?
6) « puntillosamente »… Que dit le DRAE ?
7) Je pense que la solution « qu'il tenait… » est mieux (en tout cas jusqu'à relecture, car je ne suis pas trop sûre et cela demande une vue d'ensemble du texte…) mais la fin choisie par Justine ne va pas… – pbs de ponctuation, etc. Essayez d'améliorer ça.
1) Le "voilà" n'a pas été utilisé encore. On l'avait sans doute suggéré mais on l'a remplacé par autre chose.
2) Pour "esa misma" il désigne le roman, il donne le titre parce que l'avocat ne le connaît pas. (J'aurais même dû mettre "celui-là"...).
Un "c'est bien ça" me semble peu naturel et est en quelque sorte une réponse comme le "tout à fait" de Justine. "C'est son nom?" ... Je bloque un peu là.
3) "Ils n'ont même pas pris la peine de changer de titre" oui!
4) J'avais mis "s'insurgea-t-il" car il me semblait fort. On a plagié son œuvre et il est hors de lui. Il est révolté. Je n'ai rien d'autre à dire pour ce choix...
5) Nous n'avons pas utilisé "désigner".
6) Puntillosamente n'apparaît pas tel quel dans le DRAE.
Puntilloso : Dicho de una persona: Que es muy minuciosa y concienzuda, a veces hasta la exageración, en lo que hace.
— Voilà, Poseídas, c’est son nom. Ils n’ont même pas pris la peine de changer le titre ! Regardez ! – s’insurgea-t-il en lui montrant son manuscrit rigoureusement relié puis le livre, qu'il tenait chacun dans une main.
1) OK… Tant mieux – parce qu'il sera bien pratique ici.
2) Donc =
Voilà, « Poseídas », tout à fait / « Voilà, « Poseídas », c'est ça / Voilà, « Poseídas », c'est cela même
Choisissons parmi ces trois solutions – en l'oubliant pas qu'il s'agit d'un dialogue.
3) OK
4) Je suis convaincue… J'attends les arguments de Justine et nous trancherons. De toute façon, dans un cas comme dans l'autre, c'est satisfaisant.
5) Alors je préfère « désigner »
6) Ma question est « soigneusement »… ?
J'ai oublié la fin, Julie…
virgule pour « rigoureusement relié »
— Voilà, Poseídas, c’est ça. Ils n’ont même pas pris la peine de changer le titre ! Regardez ! – s’insurgea-t-il en lui montrant son manuscrit soigneusement relié puis le livre, qu'il tenait chacun dans une main.
J'ai opté pour "c'est ça" dans le dialogue.
Et par contre, je ne comprends pas trop pour la virgule.
Julie :
— Voilà, Poseídas, c’est ça. Ils n’ont même pas pris la peine de changer le titre ! Regardez ! – s’insurgea-t-il en lui montrant son manuscrit soigneusement relié puis le livre, qu'il tenait chacun dans une main.
J'ai opté pour "c'est ça" dans le dialogue.
Et par contre, je ne comprends pas trop pour la virgule.
Je te montre, pour la virgule :
— Voilà, Poseídas, c’est ça. Ils n’ont même pas pris la peine de changer le titre ! Regardez ! – s’insurgea-t-il en lui montrant son manuscrit, soigneusement relié, puis le livre, qu'il tenait chacun dans une main.
Justine, il ne manque plus que ton aval pour passer à la suite.
Ah oui!! D'accord ^^
Je pensais en avoir oublié une de la V.O c'est pour ça.
Pour mon choix d'indigner, je l'avais choisi car la définition d'indignation du robert me semble bien correspondre à l'état d'esprit du personnage :
Indignation: Sentiment de colère que soulève une action qui heurte la conscience morale, le sentiment de la justice.
— Voilà, Poseídas, c’est ça. Ils n’ont même pas pris la peine de changer le titre ! Regardez ! – s’indigna-t-il en lui montrant son manuscrit, soigneusement relié, puis le livre, qu'il tenait chacun dans une main.
Bon… mais maintenant, il faut trancher = « s'insurger » ou « s'indigner » ?
Je pense qu'il "s'insurge" davantage dans la suite du texte quand il voit la photo de Germàn Catalano.
Ok… argument recevable ; quand nous en serons là, nous penserons à « s'insurger ».
On a déjà utilisé "désigner" ...
— Je vous félicite, vous êtes un programmeur, un écrivain et un entrepreneur à qui tout réussit — renchérit le journaliste avant de marquer une pause et de tendre les deux mains vers lui, pour le DESIGNER d'un geste théâtral.
Julie, c'est la deuxième fois que les vérifications pour les répétitions sont mal faites. Regarde convenablement… car là, tu me fais perdre du temps et c'est agaçant. Prends en compte que je suis 5 équipes en même temps… que donc, tout cela est techniquement très exigeant – sans compter l'aide directe sur la traduction en elle-même. À l'avenir, fais davantage attention…
Enregistrer un commentaire