Pages

mercredi 18 janvier 2012

Les Jupiter – phrases 50-51

—Editorial Software Hermes —leyó el abogado.
—Sí,  ellos venden su procesador de textos,  el “hWord”,  que nos facilita tanto la vida a nosotros,  los escritores —dijo Muñoz con un dejo de pedantería —.

Traduction temporaire :
— Éditions Software Hermés — lut l'avocat.— Oui, ils vendent leur traitement de textes,  le "hWord",  qui nous simplifie tant la vie à nous autres, les écrivains — ajouta Muñoz sur un ton pédant. 

7 commentaires:

  1. — Les éditions Software Hermés — lut l'avocat.

    — Oui, ils vendent leur logiciel de traitement de textes, le "hWord", qui nous facilite tellement la vie à nous, écrivains — lâcha Muñoz avec une intonation pédante —.

    RépondreSupprimer
  2. —Editorial Software Hermes —leyó el abogado.
    —Sí, ellos venden su procesador de textos, el “hWord”, que nos facilita tanto la vida a nosotros, los escritores —dijo Muñoz con un dejo de pedantería —.

    1) Le « les » est-il nécessaire ?
    2) S'agit-il vraiment d'un logiciel de traitement de texte… Est-ce ainsi qu'on désigne Word de Microsoft, par exemple ? As-tu vérifier – car là, il faut faire attention dans la mesure où il s'agit de choses qui n'existent pas, ou pas encore… ?
    3) « tellement » ne va pas.
    4) « lâcha » ne va pas.
    5) « ton » on l'a déjà, c'est ça ?

    RépondreSupprimer
  3. — Éditions Software Hermés lut l'avocat.

    — Oui, ils vendent leur logiciel de traitement de textes, le "hWord", qui nous facilite tant la vie à nous, écrivains — ironisa Muñoz sur un tton pédant —.

    1) Oui Word est un logiciel de traitement de textes, j'ai vérifié.
    2) Peut-on dire qu'il ironise ?
    3) Je pensais qu'on avait déjà utilisé "ton", mais en fait non.

    RépondreSupprimer
  4. — Éditions Software Hermés — lut l'avocat.

    — Oui, ils vendent leur traitement de textes, le "hWord", qui nous simplifie tant la vie à nous, les écrivains — ajouta Muñoz sur un ton pédant.

    J'ai mis ton car c'est "air" qu'on a utilisé. J'ai relu deux fois, j'espère n'avoir rien zappé cette fois!

    Et pour procesador, le DRAE dit :

    Procesador de textos.
    1. m. Inform. Programa para el tratamiento de textos.

    On dit plus couramment un traitement de textes qu'un logiciel de traitement de textes il me semble.

    RépondreSupprimer
  5. Julie :

    — Oui, ils vendent leur traitement de textes, le "hWord", qui nous simplifie tant la vie à nous, les écrivains — ajouta Muñoz sur un ton pédant.

    OK… avec une mini-question « à nous, les écrivains » ou « à nous autres, les écrivains » ?

    RépondreSupprimer
  6. "A nous autres les écrivains"!

    — Éditions Software Hermés — lut l'avocat.
    — Oui, ils vendent leur traitement de textes, le "hWord", qui nous simplifie tant la vie à nous autres, les écrivains — ajouta Muñoz sur un ton pédant.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.