El senil pasajero marcó su destino; luego de un par de segundos, en el diminuto monitor de sus gafas, un mensaje de Autorizado por la Central de Tránsito y otro de Ruta asignada parpadearon junto con un sinnúmero de anotaciones menores.
Traduction temporaire :
Le passager sénile indiqua sa destination ; après quelques secondes, un premier message "Autorisé par la Centrale de Transit" et un second "Trajet assigné" clignotèrent sur le minuscule moniteur de ses lunettes, accompagnés d'une infinité d'annotations mineures.
Le passager sénile indiqua sa destination ; après quelques secondes, un premier message "Autorisé par la Centrale de Transit" et un second "Trajet assigné" clignotèrent sur le minuscule moniteur de ses lunettes, accompagnés d'une infinité d'annotations mineures.
Le passager sénile indiqua sa destination ; après quelques secondes, un message "Autorisé par la Centrale de Transit" et un second "Trajet assigné" clignotèrent sur le minuscule moniteur de ses lunettes, ainsi qu'une infinité d'annotations mineures.
RépondreSupprimerMoi ça me va !
RépondreSupprimerEl senil pasajero marcó su destino; luego de un par de segundos, en el diminuto monitor de sus gafas, un mensaje de Autorizado por la Central de Tránsito y otro de Ruta asignada parpadearon junto con un sinnúmero de anotaciones menores.
RépondreSupprimerPuisque tu dis « et un second » pourquoi ne pas faire le balancement complet avec « un premier » ?
Je pense que « ainsi que… » rejeté à la fin de la phrase n'est pas très bien… avance-le avec « accompagné ».
Voyons ce que ça donne.
Le passager sénile indiqua sa destination ; après quelques secondes, un premier message "Autorisé par la Centrale de Transit" et un second "Trajet assigné" clignotèrent sur le minuscule moniteur de ses lunettes, accompagnés d'une infinité d'annotations mineures.
RépondreSupprimerJe trouve ça bien… Amélie ?
RépondreSupprimerJe suis d'accord aussi.
RépondreSupprimer