Les miro las caras y lo único que deseo es rompérselas... los ojos fuera de las órbitas, las mandíbulas partidas en tres.
Traduction temporaire :
Je regarde leurs visages et tout ce dont j'ai envie, c'est de les éclater... les yeux hors des orbites, la mâchoire cassée en trois.
J’observe leurs visages et la seule chose que je désire, c’est de les leur éclater en morceaux…
RépondreSupprimerJe regarde leurs visages et la seule chose que je désire, c'est de les leur éclater... les yeux hors des orbites, la mâchoire brisée en trois morceaux
RépondreSupprimerAh mince, j'ai oublié la deuxième partie de la phrase !
RépondreSupprimer...les yeux sortis de leurs orbites, la mâchoire brisée en deux.
Je regarde leurs visages et tout ce que je désire c'est de les leur éclater...les yeux hors des orbites, la mâchoire cassée en trois.
RépondreSupprimerLes miro las caras y lo único que deseo es rompérselas... los ojos fuera de las órbitas, las mandíbulas partidas en tres.
RépondreSupprimer1) À moins que nous ayons déjà « regarder » plus haut, je pense qu'Olivier à bien fait de rester près de la V.O. – surtout avec ces histoires de voir, regarder, observer… qui n'ont pas exactement le même sens, ou les mêmes nuances… et avec lesquels, donc, il faut faire attention.
2) « La seule chose que je désire » / « tout ce dont j'ai envie » ? Juste un petit doute… mais je comprendrais que vous trouviez mieux de rester près de la V.O. (surtout que le verbe « désirer » est fort). Bref, dites-moi…
3) « en morceaux » n'est pas utile… « éclater » est déjà fort Perrine ;-) Allons, toi, si douce, si délicate et si fine (je me demande si ça te rappellera ce que j'espère que ça te rappellera)
4) Pas besoin du possessif « leurs ».
5) Je crois que « cassée » est mieux…
6) « en trois » ; a-t-on besoin d'ajouter « morceaux » ? Ou alors c'est pour renforcer le « gore »… Je pense que c'est mieux sans… mais j'attends vos arguments.
1) J'ai vérifié, nous n'avons pas "regarder" plus haut, donc il convient bien ici.
RépondreSupprimer2) Je pencherais plutôt pour "tout ce dont j'ai envie" pour ne pas trop s'éloigner du texte, et parce que comme tu l'as dit, "désirer" est un verbe fort comparé à "avoir envie de".
3) C'est vrai que je me suis emportée avec "en morceaux", moi qui suis si douce... (par contre je ne me rappelle pas ce dont je devrais me rappeler)
5) J'avais mis "brisée" car après va suivre un autre verbe synonyme, "reventarles las costillas", c'était donc pour éviter la répétition...
6) Ne dit-on pas qu'est chose est cassée/brisée en deux en français plutôt qu'en trois ? J'ai un doute...
Perrine : c'était une partie de la description d'Adita Vélez, tan fina, tan delgada… que era imposible imaginarla… Ne me dis pas que tu ne te le rappelle pas ;-)
RépondreSupprimer5) On verra le moment venu.
6 Oui, tu as raison…
Tu récapitules ?
Entièrement d'accord avec ce qui a été dit précédemment.
RépondreSupprimer3) Le verbe "éclater" sous-entend, par sa définition, la présence de plusieurs morceaux,
4) Le possessif "leur" est loin d'être indispensable,
6) "en trois morceaux" : dans un premier jet, j'avais souhaité rester le plus proche possible de la V.O. Mais, quand je l'avais écrit, cela me semblait déjà étrange (une formule un peu maladroite, une expression qui sonne trop la traduction systématique). Je rejoins Caroline et me questionne sur l'utilité de la formule. Ne peut-on pas se passer de "morceaux", sans porter atteinte à la V.O.? À mon avis, si !
OK… maintenant, j'ai besoin que quelqu'un reprenne et me récapitule la bonne version de la phrase. Quand ce sera fait, je publie et je vous mets la suite.
RépondreSupprimerPour récapituler :
RépondreSupprimerJe regarde leurs visages et tout ce dont j'ai envie, c'est de les éclater... les yeux hors des orbites, la mâchoire cassée en trois.