La première classe est « ordinaire » ; alors que là, il s'agit d'un wagon super luxueux, d'exception. Or ce qui est convaincant pour cette traduction-là, c'est qu'Elena en trouve mention sur le site même de la SNCF.
Son lit lui manquait. Elle était dans le wagon pullman.
Et du coup, je me demande si ce serait sur-interpréter que d'ajouter une cheville dans la phrase suivante ; quelque chose du genre : « Et pourtant » / « Ce alors qu'elle ».
Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.
Elle regrettait son lit. Elle était en première classe.
RépondreSupprimer« vagón Pullman » – n'est-ce pas un peu différent de la « simple » première classe ?
RépondreSupprimerSon lit lui manquait. Elle était dans le wagon pullman.
RépondreSupprimerVoici les informations pour ce qui est du wagon pullman :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Compagnie_des_wagons-lits
http://www.sncf.com/fr_FR/html/page/CH0008-France-Monde/BR1088-Wagon-Pullman.html
Je ne comprends pas bien la différence entre les deux types de wagons et par conséquent de couchage?
RépondreSupprimerLa première classe est « ordinaire » ; alors que là, il s'agit d'un wagon super luxueux, d'exception. Or ce qui est convaincant pour cette traduction-là, c'est qu'Elena en trouve mention sur le site même de la SNCF.
RépondreSupprimerAlors on fait ? Pullman or not Pullman ?
Oui, c'est un Wagon V.I.P. !
RépondreSupprimerÇa n'existait plus... Excepté dans les nouveaux avions.
Double argument pour légitimer de garder Pullman.
RépondreSupprimerSon lit lui manquait. Elle était dans le wagon pullman.
Et du coup, je me demande si ce serait sur-interpréter que d'ajouter une cheville dans la phrase suivante ; quelque chose du genre : « Et pourtant » / « Ce alors qu'elle ».
J'attends votre avis.
Je serais d'accord, ça renforcerait l'idée qu'elle n'est pas bien dans cet environnement ou qu'elle en a marre...
RépondreSupprimerDans ce cas, lequel : « Et pourtant » ou « Ce alors qu'elle » ?
RépondreSupprimerAprès, il faudra l'avis d'une autres étoiles filantes !
Son lit lui manquait. Ce alors qu'elle était dans le wagon pullman.
RépondreSupprimerMoi, ça me convient parfaitement…
RépondreSupprimerJulie ? Irène ?
Cette traduction me convient à moi aussi !
RépondreSupprimerEt oui je suis d'accord pour avoir quelques phrases de « Continuum Pi » en plus.
Julie :
RépondreSupprimerD'accord… mais attention, j'ai ouvert un nouveau post pour la suite de « Continuum ».