Pages

jeudi 16 février 2012

Les Étoiles filantes – phrase 122

—¡Ahora! —ordenó y saltó hacia el corredor.

Traduction temporaire :
— Maintenant ! – les somma-t-il, avant de bondir dans le couloir.

7 commentaires:

  1. ▬ Maintenant ! ▬ ordonna-t-il et sauta dans le couloir.

    1) Nous avons déjà un "ordonna". Je ne sais pas... : "commander" ?
    2) "couloir" ou "corridor" ? Nous avons les deux... L'un au début, l'autre vers la fin de notre trad.

    RépondreSupprimer
  2. —¡Ahora! —ordenó y saltó hacia el corredor.

    1) A-t-il « lança-t-il » ?
    2) « et sauta » ?????????????
    3) On répète « couloir ».

    RépondreSupprimer
  3. Oupsss, qu'est-ce que c'est que ces tirets ???

    1) Nous avons un "lança"...
    2) "bondir" ou c'est le "et" qui ne va pas ?
    3) ok

    RépondreSupprimer
  4. 1) Ok… alors « sommer ».
    2) Non, c'est « ET » + « SAUTA » ; c'est incorrect… Il faut que tu relies autrement « ordenó » et « saltó ». Je t'ai appris à le faire. En espagnol, vous mettez « et »… et en français, il est bon de mettre « avant de » – précisément parce que ce sont deux actions qui se suivent.

    RépondreSupprimer
  5. — Maintenant ! — somma-t-il, avant de sauter dans le couloir.

    2) Merci ! J'ai sû oublier : La vejez no viene sola... Cela dit, je savais qu'il fallait changer le "et", mais le gérondif n'y allait pas.

    RépondreSupprimer
  6. — Maintenant ! — somma-t-il, avant de sauter dans le couloir.

    Il faut construire « sommer » autrement.

    — Maintenant ! — les somma-t-il, avant de bondir dans le couloir.

    RépondreSupprimer
  7. Ah oui, il est transitif... J'aurais dû m'en douter, no me sonaba bien...

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.