Pages

vendredi 24 février 2012

Les Étoiles filantes – phrase 147

—Maldita sea —murmuró—. Maldita sea,  maldita sea…

Traduction temporaire :
— Merde – marmonna-t-il. Merde,  merde…

4 commentaires:

  1. — Merde — marmonna-t-il —. Merde, merde…

    RépondreSupprimer
  2. —Merde alors — marmonna-t-il —. Merde, merde…

    RépondreSupprimer
  3. Je suis plus convaincue par la solution sans le « alors », qui donne une certaine inflexion à la phrase… qui, à mon avis, n'est pas présente en V.O.

    D'accord, Irène ?

    RépondreSupprimer
  4. Le "alors" on l'avait déjà enlevé dans une autre phrase pour la même raison, car c'était à peu près le même contexte...

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.