Pages

vendredi 17 février 2012

Les Jupiter – phrase 103

 —Sí, sí —respondió molesto Robasio—, ahora págueme mi parte.

Traduction temporaire :
— Si, si – acquiesça Robasio, gêné –, maintenant payez-moi ma part.

8 commentaires:

  1. Si, si – balbutia Robasio gêné –, mais maintenenant payez-moi ma part.

    RépondreSupprimer
  2. 1) Non… balbutia ne va pas.
    2) Il manque une virgule importante.
    3) Pas de « mais » ; tu insistes sur une nuance qui doit être légère.

    RépondreSupprimer
  3. — Si, si – bredouilla Robasio gêné –, maintenant, payez-moi ma part.

    RépondreSupprimer
  4. Julie

    1) Vu la remarque que j'ai faite à Justine pour « balbutia », il est évident que « balbutia » ne va pas – attention de bien prendre le temps de lire les commentaires… histoire de ne pas revenir en arrière pour rien.

    2) Idem pour la virgule.

    RépondreSupprimer
  5. — Si,si – acquiesca Robasio, gêné –, maintenant payez-moi ma part

    RépondreSupprimer
  6. Voilà !

    Reste à voir :

    1) Manque un espace
    2) À corriger une petite faute d'orthographe
    3) À mettre le point à la fin.
    Toujours concentrée, Justine !

    RépondreSupprimer
  7. Désolée pour ces erreurs, j'étais tellement concentrée sur les tirets que j'en ai oublié certaines choses... La prochaine phrase sera la bonne, j'espère ;-)

    — Si, si – acquiesça Robasio, gêné –, maintenant payez-moi ma part.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.