Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre
Je suis un véritable génie ! – scanda-t-il avec un petit rire.
¡Soy un completo genio! —terminó de decir con una risotada.1) N'a-t-on pas déjà « véritable » ?2) « scander » ne veut pas dire cela.3) « ricanement »…
Nous avons déjà « véritable »Je suis un vrai génie ! – ponctua-t-il d'un ricannement.
1) Et nous n'avons pas « vrai » / « vraie » ?2) « ponctua-t-il d'un ricanement » ne veut rien dire. Reprends.
Nous avons également vrai.Je suis un pur génie ! – ponctua-t-il avec un ricannement.
OK… ça n'est pas mal.Je mets la suite – il ne reste que quelques lignes, au fait.
J'ai corrigé la faute d'orthographe : ricanement – un seul N. Encore une fois, attention de bien te relire (tu retombes dans les travers du début).
Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.
Je suis un véritable génie ! – scanda-t-il avec un petit rire.
RépondreSupprimer¡Soy un completo genio! —terminó de decir con una risotada.
RépondreSupprimer1) N'a-t-on pas déjà « véritable » ?
2) « scander » ne veut pas dire cela.
3) « ricanement »…
Nous avons déjà « véritable »
RépondreSupprimerJe suis un vrai génie ! – ponctua-t-il d'un ricannement.
1) Et nous n'avons pas « vrai » / « vraie » ?
RépondreSupprimer2) « ponctua-t-il d'un ricanement » ne veut rien dire. Reprends.
Nous avons également vrai.
RépondreSupprimerJe suis un pur génie ! – ponctua-t-il avec un ricannement.
OK… ça n'est pas mal.
RépondreSupprimerJe mets la suite – il ne reste que quelques lignes, au fait.
J'ai corrigé la faute d'orthographe : ricanement – un seul N. Encore une fois, attention de bien te relire (tu retombes dans les travers du début).
RépondreSupprimer