Pages

dimanche 5 février 2012

Les Jupiter – phrase 92

—¿Hay muchos que usan sus parches? —le preguntó Robasio a Catalano cuando vio que Muñoz ya no podía escucharlo.

Traduction temporaire :
— Combien sont-ils à avoir recours à vos patchs ? — demanda Robasio à Catalano, lorsqu'il se rendit compte que Muñoz était hors d'atteinte.

12 commentaires:

  1. — Beaucoup de monde utilise vos patchs ? — se renseigna Robasio auprès de Catalano, dès qu'il se rendit compte que Muñoz ne pouvait plus l'entendre.

    RépondreSupprimer
  2. —¿Hay muchos que usan sus parches? —le preguntó Robasio a Catalano cuando vio que Muñoz ya no podía escucharlo.

    1) « beaucoup de monde » ne va pas et ne correspond d'ailleurs pas à la réalité décrire… (là, tu n'as pas tenu compte du contexte, juste des mots).

    2) « se renseigna »… est artificiel, en particulier construit comme ça. Soit tu trouves autre chose, soit tu fais comme je t'ai conseillé de faire : tu t'en tiens à « demander » et nous verrons au moment des relectures.

    3) Pourquoi « dès que » ?

    4) « était hors d'atteinte ».

    RépondreSupprimer
  3. — Vos patchs sont fréquemment utilisés ? — demanda Robasio à Catalano, lorsqu'il se rendit compte que Muñoz était hors d'atteinte.

    RépondreSupprimer
  4. — Vos patchs sont fréquemment utilisés ? — demanda Robasio à Catalano, lorsqu'il se rendit compte que Muñoz était hors d'atteinte.

    1) Tu ne traduis pas le « muchos » ! Pose-toi la question : que/qui désigne-t-il ?

    2) Il faut quand même que tu tournes la phrase comme une vraie question.

    3) « se rendre compte » ; on ne l'a pas déjà ?

    RépondreSupprimer
  5. 1)Je Pensais avoir traduit l'idée de « muchos » avec « fréquemmment ».

    3) Nous n'avons pas encore « se rendre compte » , mais sinon nous pourrions dire « remarquer ».

    Pour le reste, je continue à réfléchir.

    RépondreSupprimer
  6. 1) Mais là, ce qui compte, ça n'est pas tant la fréquence que le nombre d'auteurs qui s'amusent à jouer ce petit jeu.

    3) Non… dans ce cas, « se rendre compte » est bien.

    Pour le reste, tu me dis quand tu donnes ta langue au chat ;-))))

    RépondreSupprimer
  7. J'ai mis « combien », car il répond « muchos »
    — Combien de personnes utilisent vos patchs ? — demanda Robasio à Catalano, lorsqu'il se rendit compte que Muñoz était hors d'atteinte.

    RépondreSupprimer
  8. Sauf qu'ils ne parlent pas de « personnes » mais d'auteurs ! Je ne te dis pas de placer « auteurs », qui n'est pas en V.O., mais de faire comprendre qu'il s'agit de cela…, d'un groupe précis.

    RépondreSupprimer
  9. « écrivains en herbe » ?

    — Combien d'écrivains en herbe utilisent vos patchs ? — demanda Robasio à Catalano, lorsqu'il se rendit compte que Muñoz était hors d'atteinte.

    RépondreSupprimer
  10. « écrivains en herbe » ?

    — Combien d'écrivains en herbe utilisent vos patchs ? — demanda Robasio à Catalano, lorsqu'il se rendit compte que Muñoz était hors d'atteinte.

    Pourquoi « en herbe » ????????? Et si je t'ai dit qu' « auteurs » ne va pas, « écrivains » ne fait pas mieux l'affaire. C'est plus vague en V.O.

    « Ils » suffit.

    RépondreSupprimer
  11. — Combien sont-ils à avoir recours à vos patchs ? — demanda Robasio à Catalano, lorsqu'il se rendit compte que Muñoz était hors d'atteinte.

    RépondreSupprimer
  12. — Combien sont-ils à avoir recours à vos patchs ? — demanda Robasio à Catalano, lorsqu'il se rendit compte que Muñoz était hors d'atteinte.

    OK. Je mets la suite.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.