—¿Por qué? —preguntó Robasio en la puerta del juzgado, disfrutando de un cigarro.
Traduction temporaire :
— Pourquoi ? — demanda Robasio à la porte du tribunal, en fumant un cigare avec un plaisir visible.
— Pourquoi ? — demanda Robasio à la porte du tribunal, en fumant un cigare avec un plaisir visible.
— Pourquoi ? — demanda Robasio à la porte du tribunal, en fumant avec plaisir, un cigare.
RépondreSupprimer—¿Por qué? —preguntó Robasio en la puerta del juzgado, disfrutando de un cigarro.
RépondreSupprimerPourquoi cette virgule à la fin ? Recompose la phrase pour l'enlever.
— Pourquoi ? — demanda Robasio à la porte du tribunal, en fumant un cigare avec plaisir.
RépondreSupprimerJe pense que comme c'est le narrateur qui parle ici, on devrait mettre :
RépondreSupprimer« en fumant un cigare avec un plaisir visible ».
Qu'en penses-tu ?
Je m'imaginais justement la scène donc oui, ça me convient, je pensais même à « en fumant un cigare avec un réel plaisir » ?
RépondreSupprimerHé non, là, tu en fais trop… Il faut savoir doser avec nuance.
RépondreSupprimerJe te mets la suite.