Pronto Héctor se acercó de nuevo y le puso en su mano derecha un diminuto aparato de liviano metal negro.
Traduction temporaire :
Très vite, Hector s'approcha de nouveau et lui glissa dans la main droite un minuscule appareil en métal léger et noir.
Très vite, Hector s'approcha de nouveau et lui glissa dans la main droite un minuscule appareil en métal léger et noir.
Très vite, Héctor s'approcha à nouveau et lui mis dans la main droite un minuscule appareil en métal léger et noir.
RépondreSupprimerPronto Héctor se acercó de nuevo y le puso en su mano derecha un diminuto aparato de liviano metal negro.
RépondreSupprimerGrammaire !
Très vite, Héctor s'approcha de nouveau et lui mis dans la main droite un minuscule appareil en métal léger et noir.
RépondreSupprimerTrès vite, Hector s'approcha à nouveau, et posa dans sa main droite un minuscule appareil en métal léger et noir.
RépondreSupprimerCloé : grammaire, bis !
RépondreSupprimer« lui mit ».
Cela dit, « mettre » ou « glissa » ? Ça dépend aussi des répétitions.
Pour le reste ok.
J'attends votre avis.
Très vite, Hector s'approcha à nouveau, et lui glissa dans la main droite un minuscule appareil en métal léger et noir.
RépondreSupprimerEst-on obligées de mettre la virgule avant le « et » ?
RépondreSupprimerEt au fait, « s'approcha À nouveau » ou « s'approcha DE nouveau » ?
Je n'ai pas apporté mon Robert à Paris pour le moment, donc je laisse la parole à Cloé.
RépondreSupprimerMais il me semble que "à nouveau" = d'une nouvelle façon, alors que "de nouveau" = de la même façon.
Donc :
Très vite, Hector s'approcha de nouveau et lui glissa dans la main droite un minuscule appareil en métal léger et noir.
Là où je suis, je n'ai pas non plus de dictionnaire. Cloé, au secours !
RépondreSupprimerOui, j'ai vérifié et c'est bien "de nouveau". Comme l'a dit Amélie "à nouveau" = d'une façon différente.
RépondreSupprimerDésolée pour le "mis", j'ai vraiment pas les yeux en face des trous !
Je préfère glissa aussi.