Pages

vendredi 24 février 2012

Les StelR-2 – phrase 49

Se relajó en el momento en que sintió la gélida substancia entrando en su cuerpo. 

Traduction temporaire :
Il se détendit à l'instant où il sentit la substance glacée pénétrer dans son corps.

8 commentaires:

  1. Il se détendit lorsqu'il sentit la substance glacée entrer dans son corps.

    RépondreSupprimer
  2. Est-ce que tu ne crois pas que la précision « en el moment » est à prendre en compte ? Je ne dis pas à travers une traduction littérale… mais au moins pour signifier que c'est là…

    « Entrer » ou « pénétrer » ?

    RépondreSupprimer
  3. Tu veux dire quelque chose de plus précis ? Comme "à la minute où" ?
    Oui c'est mieux "pénétrer".

    Il se détendit à la minute où il sentit la substance glacée pénétrer dans son corps.

    P.S. C'est normal qu'on ne puisse plus faire de Copier/coller dans les commentaires ?

    RépondreSupprimer
  4. Non, c'est pas normal… Étant sur Mac, je ne peux guère t'être utile, mais demande à Amélie comment elle fait.

    Pour la trad :
    peut-être pas aussi « précis » que « à la minute », mais avec un « quand », je pense que ce serait pas mal. Qu'en penses-tu ?

    RépondreSupprimer
  5. "Quand" ça me va, mais à vrai dire je ne vois pas la différence avec "lorsque".

    Il se détendit quand il sentit la substance glacée pénétrer dans son corps.

    RépondreSupprimer
  6. Moui, tu as raison… Allons-nous jusqu'à « à l'instant », alors ou restons-nous prudentes avec « quand » ou « lorsque » ?

    RépondreSupprimer
  7. Je pense qu'on ne prendra pas trop de risques avec "à l'instant" qu'on n'a jamais utilisé, alors qu'on a 5 "quand" et 1 "lorsque".

    Il se détendit à l'instant où il sentit la substance glacée pénétrer dans son corps.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.