Pages

mardi 14 février 2012

Les Supernovas – phrase 48

Y así hasta que un dolor cualquiera vence sus últimas resistencias y se entregan a la muerte.

Traduction temporaire :
Et ainsi de suite jusqu’à ce qu’une quelconque douleur ne vainque leurs dernières résistances et qu’ils ne s'abandonnent à la mort.

7 commentaires:

  1. Y así hasta que un dolor cualquiera vence sus últimas resistencias y se entregan a la muerte.

    Et ainsi de suite jusqu’à ce qu’une quelconque douleur ne vainque leurs dernières résistances et qu’ils ne se livrent à la mort.

    RépondreSupprimer
  2. Y así hasta que un dolor cualquiera vence sus últimas resistencias y se entregan a la muerte.

    Bien jusqu'à « et qu'ils ne se livrent à la mort ». Je crois que c'est « se livrer » qui pose problème.

    RépondreSupprimer
  3. Je pensais, pour remplacer "se livrer", à "s'abandonner", "se soumettre", "se rendre"... sans savoir lequel choisir.

    RépondreSupprimer
  4. Moi je pensais à une expression, mais j'ai peur de m'éloigner un peu du texte : "jusqu'à ce qu'ils ne rendent leur dernier souffle". Est-ce que ça pourrait aller ?

    RépondreSupprimer
  5. Non… ça n'est pas qu'ils rendent leur dernier souffle, c'est qu'ils acceptent de mourir.

    Je trouve pas mal la solution proposer par Vanessa : « s'abandonner ».

    Perrine, qu'en penses-tu ?

    RépondreSupprimer
  6. Oui, je suis d'accord pour "s'abandonner".
    Ça donne :

    Et ainsi de suite jusqu’à ce qu’une quelconque douleur ne vainque leurs dernières résistances et qu’ils ne s'abandonnent à la mort.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.