J'avais aussi trouvé dans un vieux livre (de catéchisme !) l'expression littérale "j'ai gagné le ciel". ("Si je sauve mon âme, j'ai tout gagné ; j'ai gagné le ciel.")
Mais... il date de 1836. Cela me semble tout de même plus clair et plus moderne en explicitant !
Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.
Sé que ya me he ganado el Cielo.
RépondreSupprimerJe sais que j’ai déjà gagné ma place au Ciel.
J'avais aussi trouvé dans un vieux livre (de catéchisme !) l'expression littérale "j'ai gagné le ciel".
RépondreSupprimer("Si je sauve mon âme, j'ai tout gagné ; j'ai gagné le ciel.")
Mais... il date de 1836. Cela me semble tout de même plus clair et plus moderne en explicitant !
Sé que ya me he ganado el Cielo.
RépondreSupprimerVanessa : c'est pas mal « j'ai gagné le ciel ».
En revanche, je pense que « d'ores et déjà » est mieux que « déjà » tout court.
OK ?
OK.
RépondreSupprimerJe sais que j'ai d'ores et déjà gagné le Ciel.