Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre
Pages
▼
lundi 19 mars 2012
El reloj de péndulo – phrase 6
El tipo sigue yendo de la calle a su casa, sin saber qué hacer con tanta angustia. Le type continue d'aller de la rue à chez lui, sans savoir quoi faire avec une telle angoisse.
1) Je pense qu'il vaut mieux être plus près de la V.O. pour « yendo de la calle a su casa ». 2) Pourquoi « face » et pas « avec », comme en V.O. Je ne dis pas non, mais il faut qu'il y ait une raison précise pour ce changement. Attention de ne pas changer pour changer, à plus forte raison vu la précision du choix de la formulation dans ce texte.
Le type continue à aller de la rue à chez lui, sans savoir quoi faire face à tant d'angoisse.
Question : est-ce que vous ne croyez pas qu'avec « à tant d'angoisse », on attend un « S » à « angoisse » ? Et donc, ne vaudrait-il mieux passer par « avec une telle angoisse » ? J'attends votre avis…
1) C'est vrai qu'à la réflexion, "ante" pourrait se dire en espagnol... Or les mots de l'auteur semblent effectivement choisis avec précision ; dans ce cas, gardons "avec", qui est tout aussi bien en français et a le mérite de coller à la V.O.
2) Sans savoir "quoi" faire ou sans savoir "que" faire ?
3) Encore une question, "continue à" ou "continue de" ?
Voilà ce que ça donnerait avec ces changements : Le type continue d'aller de la rue à chez lui, sans savoir que faire avec une telle angoisse.
Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.
Le type ne cesse d'aller de la rue à chez lui, sans savoir que faire face à tant d'angoisse.
RépondreSupprimer1) Je pense qu'il vaut mieux être plus près de la V.O. pour « yendo de la calle a su casa ».
RépondreSupprimer2) Pourquoi « face » et pas « avec », comme en V.O. Je ne dis pas non, mais il faut qu'il y ait une raison précise pour ce changement. Attention de ne pas changer pour changer, à plus forte raison vu la précision du choix de la formulation dans ce texte.
Le type continue à aller de la rue à chez lui, sans savoir quoi faire face à tant d'angoisse.
RépondreSupprimerJe mettrais « face » également, dans le sens où il ne sait pas comment contrer cette angoisse qui l'empêche de vivre.
Le type continue à aller de la rue à chez lui, sans savoir quoi faire face à tant d'angoisse.
RépondreSupprimerQuestion : est-ce que vous ne croyez pas qu'avec « à tant d'angoisse », on attend un « S » à « angoisse » ? Et donc, ne vaudrait-il mieux passer par « avec une telle angoisse » ? J'attends votre avis…
Dans ce cas là, toujours avec le même argument pour « face », je dirais :
RépondreSupprimerLe type continue à aller de la rue à chez lui, sans savoir quoi faire face à une telle angoisse.
Attention, Justine – dans ton commentaire : « dans ce cas-là » (le tiret !!!!!!).
RépondreSupprimerPour :
Le type continue à aller de la rue à chez lui, sans savoir quoi faire face à une telle angoisse.
Voyons ce qu'en pense Vanessa.
1) C'est vrai qu'à la réflexion, "ante" pourrait se dire en espagnol... Or les mots de l'auteur semblent effectivement choisis avec précision ; dans ce cas, gardons "avec", qui est tout aussi bien en français et a le mérite de coller à la V.O.
RépondreSupprimer2) Sans savoir "quoi" faire ou sans savoir "que" faire ?
3) Encore une question, "continue à" ou "continue de" ?
Voilà ce que ça donnerait avec ces changements :
Le type continue d'aller de la rue à chez lui, sans savoir que faire avec une telle angoisse.
Le type continue d'aller de la rue à chez lui, sans savoir quoi faire avec une telle angoisse.
RépondreSupprimerOk pour moi. Justine ?
Le type continue d'aller de la rue à chez lui, sans savoir quoi faire avec une telle angoisse.
RépondreSupprimerOK