La profesora, con el pelo teñido rubio, simuló ordenar unos papeles.
Traduction temporaire :
L'enseignante, qui avait les cheveux teints en blond, a fait semblant de remettre de l'ordre dans des papiers
L'enseignante, qui avait les cheveux teints en blond, a fait semblant de remettre de l'ordre dans des papiers
La professeure, qui avait les cheveux teints en rouge, a fait semblant de remettre de l'ordre dans des papiers.
RépondreSupprimerOK pour moi.
RépondreSupprimerElena ?
Non, il y a une petite erreur : rubio c'est "blond".
RépondreSupprimerLa professeure, qui avait les cheveux teints en blond, a fait semblant de remettre de l'ordre dans des papiers.
RépondreSupprimer1) Moi, j'avais mis juste : "les cheveux teints en blond".
Merci, Elena… J'ai fait comme Perrine et lu trop vite ;-)
RépondreSupprimerMais au fait, « professeure » (vous aurez remarqué que là non aussi, le correcteur d'orthographe automatique a réagi pour la féminisation) ou « enseignante » ?
Je teste :
RépondreSupprimerL'enseignante, qui avait les cheveux teints en blond, a fait semblant de remettre de l'ordre dans des papiers.
OK pour moi. Je pense qu'on peut passer à la suite…
RépondreSupprimer"Professeure" : Le correcteur l'avait marqué ? Décidément, il va falloir qu'on traduise tout au masculin en ajoutant des notes de bas de page pour expliciter qu'il s'agit d'une femme !
RépondreSupprimerSinon, j'ai tout de même préféré "enseignante", car il s'agit d'une école primaire.