luego de un suspiro, dice con voz firme–: Al grano, camarada Méndez.
Traduction temporaire :
après un soupir, il reprend avec une voix ferme : Ne tournons pas autour du pot, camarade Méndez ;
après un soupir, il reprend avec une voix ferme : Ne tournons pas autour du pot, camarade Méndez ;
après un soupir, il reprend avec une voix ferme – Venons-en au fait, camarade Méndez :
RépondreSupprimeraprès un soupir, il reprend d'une voix ferme — Ne tournons pas autour du pot, camarade Méndez :
RépondreSupprimerJ'aime bien vos deux traductions… – sincèrement. Je vous laisse donc en débattre ensemble. Avancez vos arguments, jeunes traductrices !
RépondreSupprimerEt peut-être Sophie mettra-t-elle son grain de sel pour nous aider à trancher.
J'avais pensé aux deux possibilités, et choisi :
RépondreSupprimeraprès un soupir, il reprend d'une voix ferme — Ne tournons pas autour du pot, camarade Méndez :
car « tourner autour du pot », étant plus familier, on dirait que Korolev se met au niveau de Méndez.
Cependant, je trouve que nos deux traductions vont bien avec la question qui va être posée...
Oui, je suis d'accord avec Justine, "ne tournons pa autour du pot" semble plus familier, et donc Korolev plus proche de Méndez.
RépondreSupprimerEn ce qui concerne la "voix ferme", il me semble qu'en atelier de traduction, l'année dernière, nous avions vu qu'il faut dire "parler avec une voix...", et non pas "d'une voix...", est-ce que je me trompe ?
après un soupir, il reprend avec une voix ferme – Ne tournons pas autour du pot, camarade Méndez :
Perrine ?
RépondreSupprimerNos commentaires se sont croisés… Pas de problème :
RépondreSupprimeraprès un soupir, il reprend avec une voix ferme – Ne tournons pas autour du pot, camarade Méndez :
OK. Je mets la suite.